oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2011-12-27 04:33 am

Цитата из Бена Джонсона

У кого-нибудь есть издание пьесы Бена Джонсона "Каждый по-своему" на русском языке? Нужен перевод следующей фразы:

Helter-skelter, hang sorrow, care kill’d a cat, up-tails all, and a louse for the hangman

В оригинале пьеса называется Every Man in His Humour,  цитата взята из Act 1, Scene IV. Русский перевод принадлежит Н.Соколовой.
Заранее спасибо!

UPDATE: сойдет и другой перевод, если вдруг таковой найдется. В сети обнаружился вариант названия "Всяк в своем нраве". Спасибо.


[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2011-12-27 11:37 am (UTC)(link)
Вам нужен официально опубликованный перевод?

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2011-12-27 07:13 pm (UTC)(link)
Понятно.
У Дэйвиса цитата, кажется, неточная. В оригинале было, по-видимому:
"Helter skelter, hang sorrow, care'll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman."
встречается вариант:
"Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman."

Я бы дерзнул вольно перевести примерно так:
"Тудыть-растудыть, тоску-печаль отбрось, забота кошку сгубила, за хвост да об стенку, в общем -- вошь, палача заешь!"

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2011-12-27 07:20 pm (UTC)(link)
О! Почту за честь.