oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2011-12-27 04:33 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Цитата из Бена Джонсона
У кого-нибудь есть издание пьесы Бена Джонсона "Каждый по-своему" на русском языке? Нужен перевод следующей фразы:
Helter-skelter, hang sorrow, care kill’d a cat, up-tails all, and a louse for the hangman
В оригинале пьеса называется Every Man in His Humour, цитата взята из Act 1, Scene IV. Русский перевод принадлежит Н.Соколовой.
Заранее спасибо!
UPDATE: сойдет и другой перевод, если вдруг таковой найдется. В сети обнаружился вариант названия "Всяк в своем нраве". Спасибо.
Helter-skelter, hang sorrow, care kill’d a cat, up-tails all, and a louse for the hangman
В оригинале пьеса называется Every Man in His Humour, цитата взята из Act 1, Scene IV. Русский перевод принадлежит Н.Соколовой.
Заранее спасибо!
UPDATE: сойдет и другой перевод, если вдруг таковой найдется. В сети обнаружился вариант названия "Всяк в своем нраве". Спасибо.
no subject
no subject
no subject
У Дэйвиса цитата, кажется, неточная. В оригинале было, по-видимому:
"Helter skelter, hang sorrow, care'll kill a Cat, up-tails all, and a Louse for the Hangman."
встречается вариант:
"Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman."
Я бы дерзнул вольно перевести примерно так:
"Тудыть-растудыть, тоску-печаль отбрось, забота кошку сгубила, за хвост да об стенку, в общем -- вошь, палача заешь!"
no subject
Я на Вас сошлюсь в сноске с указанием авторства перевода.
no subject