oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2011-02-15 10:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
kuperschmidt из Гаспарова (а я-то думала, я одна так мучаюсь)
Каждый переводчик знает по своему опыту, что нередко приходится встречать, скажем, в переводимом английском романе цитату из Шекспира; первым побуждением бывает взять с полки русского Шекспира и привести эту цитату в уже существующем переводе; но вдруг оказывается, что это невозможно: в этом переводе отсутствует как раз то слово или тот оттенок мысли Шекспира, ради которого приводит эту цитату английский романист; и приходится переводить строки Шекспира заново, специально для цитаты в романе. Это понятно: принципы перевода маленькой цитаты и целого большого произведения всегда различны, различны по "длине контекста"; делая перевод целого произведения, можно пожертвовать данным оттенком мысли в данной строке, потому что этот оттенок будет подсказан читателю всем контекстом всего произведения; но, делая перевод короткой цитаты, мы этим оттенком жертвовать не имеем права, потому что подсказывающего контекста здесь нет.
(статья "Брюсов и буквализм")
(статья "Брюсов и буквализм")
no subject
У Артура Филлипса одну из героинь "Ангелики", актрису, зовут Annie Montague, и мы понимаем, что это Шекспир, но мы понимаем также, что никакими ухищрениями (кроме комментариев) фамилия Монтегю не свяжется в русском сознании с "Ромео и Джульеттой", а менять фамилию на Монтекки мы не можем, ибо женщина англичанка до мозга костей.
да, это правильно
no subject
no subject
no subject
no subject