oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2011-02-15 10:46 am

[livejournal.com profile] kuperschmidt из Гаспарова (а я-то думала, я одна так мучаюсь)

Каждый переводчик знает по своему опыту, что нередко приходится встречать, скажем, в переводимом английском романе цитату из Шекспира; первым побуждением бывает взять с полки русского Шекспира и привести эту цитату в уже существующем переводе; но вдруг оказывается, что это невозможно: в этом переводе отсутствует как раз то слово или тот оттенок мысли Шекспира, ради которого приводит эту цитату английский романист; и приходится переводить строки Шекспира заново, специально для цитаты в романе. Это понятно: принципы перевода маленькой цитаты и целого большого произведения всегда различны, различны по "длине контекста"; делая перевод целого произведения, можно пожертвовать данным оттенком мысли в данной строке, потому что этот оттенок будет подсказан читателю всем контекстом всего произведения; но, делая перевод короткой цитаты, мы этим оттенком жертвовать не имеем права, потому что подсказывающего контекста здесь нет.

(статья "Брюсов и буквализм")

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2011-02-15 03:52 pm (UTC)(link)
Бывает еще и хуже: когда оттенок есть в оригинале цитируемого произведения, но не в самой цитате, а где-то еще, при этом перевод на русский оригинала оного оттенка не содержит.

У Артура Филлипса одну из героинь "Ангелики", актрису, зовут Annie Montague, и мы понимаем, что это Шекспир, но мы понимаем также, что никакими ухищрениями (кроме комментариев) фамилия Монтегю не свяжется в русском сознании с "Ромео и Джульеттой", а менять фамилию на Монтекки мы не можем, ибо женщина англичанка до мозга костей.

да, это правильно

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2011-02-15 04:32 pm (UTC)(link)
Где начинаются деревья леса, которым заканчиваются его деревья?

[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com 2011-02-15 08:48 pm (UTC)(link)
Мне кажется, не дать сноски (это, ребята, из Шекспира, просто вы не узнаете) в этом случае - преступление :)

[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com 2011-02-15 08:56 pm (UTC)(link)
Но в цитате же как раз и предлагают перевести своими словами, если ранее опубликованные переводы не годятся.