oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
Entry tags:

Вопрос по переводу художественной литературы

Как вы считаете - важно ли для переводчика знать, кто послужил прототипом того или иного героя? Мне приходилось слышать заявления типа: "Ну как же, если ты не знаешь о прототипах героев и событиях, легших в основу книги, ты не сможешь перевести правильно". А мне кажется, что это не так (ну, по крайней мере, не всегда так). Автор написал то, что написал, а я как переводчик все равно не могу добавить в текст ничего от себя. Поэтому, если в тексте выведен некто Пупкин, который был маленького роста, писал стихи и обожал волочиться за женщинами, так ли это важно для правильного перевода - знать, что прототипом Пупкина послужил одноклассник автора Хрупкин, или даже поэт Пушкин? Я согласна, что знать такие вещи полезно для общего развития переводчика и в отдельных случаях может помочь правильному пониманию текста при переводе. Но, на мой взгляд, такие случаи сугубо отдельны и не могут быть возведены во всеобщее правило. А вы что думаете?

Кросс-пост в ру_транслейт

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2010-12-26 08:53 am (UTC)(link)
Это все, конечно, так, но я бы внес маленькое уточнение: переводчик все же не вполне (точнее, не только) читатель. И если - в идеале - он хочет, чтобы читатель перевода получил от своего чтения то же, что получает от своего читатель оригинала, то - в идеале опять же - ему хорошо бы знать как можно больше из того, что знал автор, сочиняя оригинал.

Что, конечно, на практике невозможно, если не вспоминать об автопереводчиках вроде Беккета. А вот если о них вспомнить, то вопрос становится еще интересней, по-моему.

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2010-12-26 10:51 am (UTC)(link)
Нет спора, что "чем больше знать о тексте, тем лучше", но к исходному вопросу о качестве перевода это имеет мало отношения. Это знание воплощается в переводе? нет. А где оно воплощается? во вступительной статье и комментариях. Если они есть.

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2010-12-26 12:03 pm (UTC)(link)
А дальше уже пошла трудноуловимая субстанция под названием "искусство перевод(чик)а". Но в любом случае, я не знаю, где (и можно ли вообще) провести границу между контекстом нужным и необязательным. Ну т.е. переводчику "Войны и мира" явно невредно ознакомиться с историей наполеоновских войн, да? А чем тогда ему помешает знание биографий прототипов персонажей? А куда девать все те trivia про, скажем, московский свет 1810-х, которые между этими двумя крайностями?

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2010-12-26 12:23 pm (UTC)(link)
Исторический император Александр I - это не "прототип" Александра I в "Войне и мире". И все прочие примеры - не по теме поста.