oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
Entry tags:

Вопрос по переводу художественной литературы

Как вы считаете - важно ли для переводчика знать, кто послужил прототипом того или иного героя? Мне приходилось слышать заявления типа: "Ну как же, если ты не знаешь о прототипах героев и событиях, легших в основу книги, ты не сможешь перевести правильно". А мне кажется, что это не так (ну, по крайней мере, не всегда так). Автор написал то, что написал, а я как переводчик все равно не могу добавить в текст ничего от себя. Поэтому, если в тексте выведен некто Пупкин, который был маленького роста, писал стихи и обожал волочиться за женщинами, так ли это важно для правильного перевода - знать, что прототипом Пупкина послужил одноклассник автора Хрупкин, или даже поэт Пушкин? Я согласна, что знать такие вещи полезно для общего развития переводчика и в отдельных случаях может помочь правильному пониманию текста при переводе. Но, на мой взгляд, такие случаи сугубо отдельны и не могут быть возведены во всеобщее правило. А вы что думаете?

Кросс-пост в ру_транслейт

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2010-12-26 08:05 am (UTC)(link)
Мы тоже так думаем, что ни при чем тут знание прототипов: есть текст, и всё, что есть, есть в нём. Вообще это частный случай соотношения истории текста и наличного результата - вредно смешивать анализ того и другого. Я всегда плачу слезами умиления, когда у Лотмана читаю в разборе "Накануне годовщины 4 августа 1864 г.":
"Безусловной предпосылкой понимания текста является биографический комментарий. Он неоднократно давался в тютчевской литературе. И все же необходимо подчеркнуть, что если мы представим себе двух читателей - одного, ничего не знающего об отношениях поэта и Е. А. Денисьевой, но воспринимающего текст как произведение
искусства, и другого, рассматривающего стихотворение лишь как документ в ряду других - художественных, эпистолярных, дневниковых и пр., - освещающих эпизод из би-
ографии Тютчева, то дальше от понимания значения этого произведения будет, конечно, второй, при всем богатстве его сведений".

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2010-12-26 08:53 am (UTC)(link)
Это все, конечно, так, но я бы внес маленькое уточнение: переводчик все же не вполне (точнее, не только) читатель. И если - в идеале - он хочет, чтобы читатель перевода получил от своего чтения то же, что получает от своего читатель оригинала, то - в идеале опять же - ему хорошо бы знать как можно больше из того, что знал автор, сочиняя оригинал.

Что, конечно, на практике невозможно, если не вспоминать об автопереводчиках вроде Беккета. А вот если о них вспомнить, то вопрос становится еще интересней, по-моему.

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2010-12-26 10:51 am (UTC)(link)
Нет спора, что "чем больше знать о тексте, тем лучше", но к исходному вопросу о качестве перевода это имеет мало отношения. Это знание воплощается в переводе? нет. А где оно воплощается? во вступительной статье и комментариях. Если они есть.

[identity profile] -dp-.livejournal.com 2010-12-26 12:03 pm (UTC)(link)
А дальше уже пошла трудноуловимая субстанция под названием "искусство перевод(чик)а". Но в любом случае, я не знаю, где (и можно ли вообще) провести границу между контекстом нужным и необязательным. Ну т.е. переводчику "Войны и мира" явно невредно ознакомиться с историей наполеоновских войн, да? А чем тогда ему помешает знание биографий прототипов персонажей? А куда девать все те trivia про, скажем, московский свет 1810-х, которые между этими двумя крайностями?

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2010-12-26 12:23 pm (UTC)(link)
Исторический император Александр I - это не "прототип" Александра I в "Войне и мире". И все прочие примеры - не по теме поста.
ext_554207: (Default)

при всем богатстве сведений *

[identity profile] obzor-inolit.livejournal.com 2010-12-26 09:09 am (UTC)(link)
Полностью согласна с мыслью Лотмана.

И только одно остается непроясненным: если человек воспринимает текст как произведение искусства, но при этом в курсе эпизода (или рассказов об этом эпизоде)? Классическая ситуация: поэт воспел возлюбленную, поматросил и бросил (нарочно огрубляю). Если эту историю знать, становятся ли стихи как текст хуже? Не-а, не становятся. Но в жизни часто бывает так: полюбил человек стихи, вслед за ними - поэта, и садится читать биографии. Еще хорошо, что не все биографы стараются показать, как их герой был "мал и мерзок". А то вообще бы караул (не у всех, конечно, но у некоторых - определенно)

Знаю одного творца, который придумал беспроигрышное объяснение (не он первый): "Я - приемник и ретранслирую сигналы, которые мне посылают. А меня лучше и не знать вовсе".
ext_554207: (Default)

[identity profile] obzor-inolit.livejournal.com 2010-12-26 08:54 am (UTC)(link)
На самом деле вы затронули философскую проблему: "что главнее - произведение или автор?". Или "произведение или социокультурный контекст?".

А ответить можно только так: в каждом частном случае подход свой (примерно то же самое говорит Бородицкая о переводе стихов: к каждому стихотворению нужно придумать свой ключик...)

Ясно лишь, что в случае с romans a cle типа "Алмазный мой венец", где зашифрованы реальные люди и события, выяснять надо. Так как автор и задумывает произведение как ребус.

А так - художественный текст обращается с реальностью как атомный реактор. И главное - то, что на выходе: книга, которую автор написал, вычитал, переработал из черновиков и выпустил в свет под своим именем. Тем более что правды о биографии писателя мы знать не можем, даже если сидели с ним в детсаду на соседних горшках. И, следовательно, четкого научного ответа на вопрос о прототипах быть не может.

А вот начитавшись чужих интерпретаций, можно нечаянно перенести их в перевод...
ext_554207: (Default)

одно практическое соображение

[identity profile] obzor-inolit.livejournal.com 2010-12-26 09:13 am (UTC)(link)
Наверно, на практике надо руководствоваться следующим: если чего-то в тексте не понимаешь, тогда выяснять и проверять.

А еще въедливый редактор может за что-то зацепиться. Но это если очень въедливый. И скорее будут претензии к авторскому описанию реальных событий (кстати, благородные авторы исторических романов очень хорошо поступают, когда в послесловии честно расписывают, какие события сдвинули этак лет на 20, чтобы сюжет был эффектнее).

[identity profile] alexey-rom.livejournal.com 2010-12-26 09:52 pm (UTC)(link)
Тоже хотел привести пример, где это могло бы понадобиться, но этот намного лучше.

[identity profile] mon-kassia.livejournal.com 2010-12-26 12:40 pm (UTC)(link)
если речь идет просто о прототипах, то такие вещи надо знать литературоведам, а не переводчикам.
а вот если в тексте есть скрытые цитаты и аллюзии, то и переводчикам надо.

[identity profile] karakal.livejournal.com 2010-12-26 04:38 pm (UTC)(link)
В общем случае - абсолютно согласен.

Но наверняка есть тексты, где все это очень важно.