oryx_and_crake (![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 amEntry tags:
Вопрос по переводу художественной литературы
Как вы считаете - важно ли для переводчика знать, кто послужил прототипом того или иного героя? Мне приходилось слышать заявления типа: "Ну как же, если ты не знаешь о прототипах героев и событиях, легших в основу книги, ты не сможешь перевести правильно". А мне кажется, что это не так (ну, по крайней мере, не всегда так). Автор написал то, что написал, а я как переводчик все равно не могу добавить в текст ничего от себя. Поэтому, если в тексте выведен некто Пупкин, который был маленького роста, писал стихи и обожал волочиться за женщинами, так ли это важно для правильного перевода - знать, что прототипом Пупкина послужил одноклассник автора Хрупкин, или даже поэт Пушкин? Я согласна, что знать такие вещи полезно для общего развития переводчика и в отдельных случаях может помочь правильному пониманию текста при переводе. Но, на мой взгляд, такие случаи сугубо отдельны и не могут быть возведены во всеобщее правило. А вы что думаете? 
Кросс-пост в ру_транслейт
Кросс-пост в ру_транслейт





no subject
"Безусловной предпосылкой понимания текста является биографический комментарий. Он неоднократно давался в тютчевской литературе. И все же необходимо подчеркнуть, что если мы представим себе двух читателей - одного, ничего не знающего об отношениях поэта и Е. А. Денисьевой, но воспринимающего текст как произведение
искусства, и другого, рассматривающего стихотворение лишь как документ в ряду других - художественных, эпистолярных, дневниковых и пр., - освещающих эпизод из би-
ографии Тютчева, то дальше от понимания значения этого произведения будет, конечно, второй, при всем богатстве его сведений".
no subject
no subject
Что, конечно, на практике невозможно, если не вспоминать об автопереводчиках вроде Беккета. А вот если о них вспомнить, то вопрос становится еще интересней, по-моему.
no subject
no subject
no subject
no subject
при всем богатстве сведений *
И только одно остается непроясненным: если человек воспринимает текст как произведение искусства, но при этом в курсе эпизода (или рассказов об этом эпизоде)? Классическая ситуация: поэт воспел возлюбленную, поматросил и бросил (нарочно огрубляю). Если эту историю знать, становятся ли стихи как текст хуже? Не-а, не становятся. Но в жизни часто бывает так: полюбил человек стихи, вслед за ними - поэта, и садится читать биографии. Еще хорошо, что не все биографы стараются показать, как их герой был "мал и мерзок". А то вообще бы караул (не у всех, конечно, но у некоторых - определенно)
Знаю одного творца, который придумал беспроигрышное объяснение (не он первый): "Я - приемник и ретранслирую сигналы, которые мне посылают. А меня лучше и не знать вовсе".
no subject
А ответить можно только так: в каждом частном случае подход свой (примерно то же самое говорит Бородицкая о переводе стихов: к каждому стихотворению нужно придумать свой ключик...)
Ясно лишь, что в случае с romans a cle типа "Алмазный мой венец", где зашифрованы реальные люди и события, выяснять надо. Так как автор и задумывает произведение как ребус.
А так - художественный текст обращается с реальностью как атомный реактор. И главное - то, что на выходе: книга, которую автор написал, вычитал, переработал из черновиков и выпустил в свет под своим именем. Тем более что правды о биографии писателя мы знать не можем, даже если сидели с ним в детсаду на соседних горшках. И, следовательно, четкого научного ответа на вопрос о прототипах быть не может.
А вот начитавшись чужих интерпретаций, можно нечаянно перенести их в перевод...
no subject
одно практическое соображение
А еще въедливый редактор может за что-то зацепиться. Но это если очень въедливый. И скорее будут претензии к авторскому описанию реальных событий (кстати, благородные авторы исторических романов очень хорошо поступают, когда в послесловии честно расписывают, какие события сдвинули этак лет на 20, чтобы сюжет был эффектнее).
no subject
no subject
а вот если в тексте есть скрытые цитаты и аллюзии, то и переводчикам надо.
no subject
Но наверняка есть тексты, где все это очень важно.