oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
Entry tags:

Вопрос по переводу художественной литературы

Как вы считаете - важно ли для переводчика знать, кто послужил прототипом того или иного героя? Мне приходилось слышать заявления типа: "Ну как же, если ты не знаешь о прототипах героев и событиях, легших в основу книги, ты не сможешь перевести правильно". А мне кажется, что это не так (ну, по крайней мере, не всегда так). Автор написал то, что написал, а я как переводчик все равно не могу добавить в текст ничего от себя. Поэтому, если в тексте выведен некто Пупкин, который был маленького роста, писал стихи и обожал волочиться за женщинами, так ли это важно для правильного перевода - знать, что прототипом Пупкина послужил одноклассник автора Хрупкин, или даже поэт Пушкин? Я согласна, что знать такие вещи полезно для общего развития переводчика и в отдельных случаях может помочь правильному пониманию текста при переводе. Но, на мой взгляд, такие случаи сугубо отдельны и не могут быть возведены во всеобщее правило. А вы что думаете?

Кросс-пост в ру_транслейт

[identity profile] roman-shmarakov.livejournal.com 2010-12-26 08:05 am (UTC)(link)
Мы тоже так думаем, что ни при чем тут знание прототипов: есть текст, и всё, что есть, есть в нём. Вообще это частный случай соотношения истории текста и наличного результата - вредно смешивать анализ того и другого. Я всегда плачу слезами умиления, когда у Лотмана читаю в разборе "Накануне годовщины 4 августа 1864 г.":
"Безусловной предпосылкой понимания текста является биографический комментарий. Он неоднократно давался в тютчевской литературе. И все же необходимо подчеркнуть, что если мы представим себе двух читателей - одного, ничего не знающего об отношениях поэта и Е. А. Денисьевой, но воспринимающего текст как произведение
искусства, и другого, рассматривающего стихотворение лишь как документ в ряду других - художественных, эпистолярных, дневниковых и пр., - освещающих эпизод из би-
ографии Тютчева, то дальше от понимания значения этого произведения будет, конечно, второй, при всем богатстве его сведений".
ext_554207: (Default)

[identity profile] obzor-inolit.livejournal.com 2010-12-26 08:54 am (UTC)(link)
На самом деле вы затронули философскую проблему: "что главнее - произведение или автор?". Или "произведение или социокультурный контекст?".

А ответить можно только так: в каждом частном случае подход свой (примерно то же самое говорит Бородицкая о переводе стихов: к каждому стихотворению нужно придумать свой ключик...)

Ясно лишь, что в случае с romans a cle типа "Алмазный мой венец", где зашифрованы реальные люди и события, выяснять надо. Так как автор и задумывает произведение как ребус.

А так - художественный текст обращается с реальностью как атомный реактор. И главное - то, что на выходе: книга, которую автор написал, вычитал, переработал из черновиков и выпустил в свет под своим именем. Тем более что правды о биографии писателя мы знать не можем, даже если сидели с ним в детсаду на соседних горшках. И, следовательно, четкого научного ответа на вопрос о прототипах быть не может.

А вот начитавшись чужих интерпретаций, можно нечаянно перенести их в перевод...

[identity profile] mon-kassia.livejournal.com 2010-12-26 12:40 pm (UTC)(link)
если речь идет просто о прототипах, то такие вещи надо знать литературоведам, а не переводчикам.
а вот если в тексте есть скрытые цитаты и аллюзии, то и переводчикам надо.

[identity profile] karakal.livejournal.com 2010-12-26 04:38 pm (UTC)(link)
В общем случае - абсолютно согласен.

Но наверняка есть тексты, где все это очень важно.