oryx_and_crake (![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 am
oryx_and_crake) wrote2010-12-26 02:55 amEntry tags:
Вопрос по переводу художественной литературы
Как вы считаете - важно ли для переводчика знать, кто послужил прототипом того или иного героя? Мне приходилось слышать заявления типа: "Ну как же, если ты не знаешь о прототипах героев и событиях, легших в основу книги, ты не сможешь перевести правильно". А мне кажется, что это не так (ну, по крайней мере, не всегда так). Автор написал то, что написал, а я как переводчик все равно не могу добавить в текст ничего от себя. Поэтому, если в тексте выведен некто Пупкин, который был маленького роста, писал стихи и обожал волочиться за женщинами, так ли это важно для правильного перевода - знать, что прототипом Пупкина послужил одноклассник автора Хрупкин, или даже поэт Пушкин? Я согласна, что знать такие вещи полезно для общего развития переводчика и в отдельных случаях может помочь правильному пониманию текста при переводе. Но, на мой взгляд, такие случаи сугубо отдельны и не могут быть возведены во всеобщее правило. А вы что думаете? 
Кросс-пост в ру_транслейт
Кросс-пост в ру_транслейт





no subject
"Безусловной предпосылкой понимания текста является биографический комментарий. Он неоднократно давался в тютчевской литературе. И все же необходимо подчеркнуть, что если мы представим себе двух читателей - одного, ничего не знающего об отношениях поэта и Е. А. Денисьевой, но воспринимающего текст как произведение
искусства, и другого, рассматривающего стихотворение лишь как документ в ряду других - художественных, эпистолярных, дневниковых и пр., - освещающих эпизод из би-
ографии Тютчева, то дальше от понимания значения этого произведения будет, конечно, второй, при всем богатстве его сведений".
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
при всем богатстве сведений *
no subject
А ответить можно только так: в каждом частном случае подход свой (примерно то же самое говорит Бородицкая о переводе стихов: к каждому стихотворению нужно придумать свой ключик...)
Ясно лишь, что в случае с romans a cle типа "Алмазный мой венец", где зашифрованы реальные люди и события, выяснять надо. Так как автор и задумывает произведение как ребус.
А так - художественный текст обращается с реальностью как атомный реактор. И главное - то, что на выходе: книга, которую автор написал, вычитал, переработал из черновиков и выпустил в свет под своим именем. Тем более что правды о биографии писателя мы знать не можем, даже если сидели с ним в детсаду на соседних горшках. И, следовательно, четкого научного ответа на вопрос о прототипах быть не может.
А вот начитавшись чужих интерпретаций, можно нечаянно перенести их в перевод...
(no subject)
одно практическое соображение
(no subject)
no subject
а вот если в тексте есть скрытые цитаты и аллюзии, то и переводчикам надо.
no subject
Но наверняка есть тексты, где все это очень важно.