oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2005-09-30 02:41 pm
Entry tags:

(no subject)

О тяжкой доле переводчика

(оригинал здесь, нашла в руслантре)

If you translate into a foreign language, your style will be non-native.
If you translate into your own language, you'll miss the point of the original.
If you live abroad, your native language will get a bit rusty, and you'll never write the foreign language like a real native does.
If you are a translator, you'll fail to grasp the fine technical points of the original or to convey them to the reader using the appropriate language.
If you are a non-translator you should be doing your thing, not translating, because you do not know how to translate.
If you do not have a degree, you lack the necessary theoretical foundation.
If you have a degree, you lack the necessary practice.

You can't win.

[identity profile] ctyk.livejournal.com 2005-10-01 07:28 pm (UTC)(link)
Единственно, что не охвачено, это двуязычные дети, т.е. которые вырастают зная оба языка, как natives. Конечно, в этих случаях страдает обычно язык родителей, и язык страны выигрывает, хотя я и встречал людей, чудесно знающих русский (спасибо родителям) и имея английский своим родным, т.е. два родных языка.
К сожалению, эти дети редко занимаются переводом. :)

[identity profile] ctyk.livejournal.com 2005-10-03 05:53 pm (UTC)(link)
Да, абсолютно с вами согласен, я этот момент как-то упустил, хотя если спросить то же самое современных детей, живущих в России, то я не уверен, что они ответят на эти вопросы.