oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2009-06-20 12:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Давайте все вместе пойдем на Стрэнд! (Eng->Rus)
Я опять со стихами.
"Let’s all go down to the Strand,
(’ave a banana!)
Oh! What a happy land,
I’ll be the leader, you can march behind—"
и
"Baa, baa, black sheep, have you any wool?
Yes, sir, yes, sir, three bags full!"
Как существующие, так и только что созданные переводы приветствуются. Заранее спасибо.
UPDATE. С баранами разобрались, спасибо, теперь хотелось бы про Стрэнд услышать.
"Let’s all go down to the Strand,
(’ave a banana!)
Oh! What a happy land,
I’ll be the leader, you can march behind—"
и
"Baa, baa, black sheep, have you any wool?
Yes, sir, yes, sir, three bags full!"
Как существующие, так и только что созданные переводы приветствуются. Заранее спасибо.
UPDATE. С баранами разобрались, спасибо, теперь хотелось бы про Стрэнд услышать.
no subject
(no subject)
no subject
МЭ-Э, ПАРШИВАЯ ОВЦА...
Мз-э, паршивая овца.
Дай хоть шерсти клок!
Да сэр, да, сэр, -- три мешка,
Полон каждый мешок.
Хозяйке -- мешок, и хозяину тоже,
И кукиш мальчишке: быть плаксой негоже.
Считалочка
(Стихи в переводе Р. Сефа.)
http://www.lib.ru/KIPLING/rasskazy.txt
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок — Хозяину,
Другой мешок — Хозяйке,
А третий — детям маленьким
На тёплые фуфайки.
(no subject)
(no subject)