oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2009-06-20 12:46 am
Entry tags:

Давайте все вместе пойдем на Стрэнд! (Eng->Rus)

Я опять со стихами.

"Let’s all go down to the Strand,

(’ave a banana!)

Oh! What a happy land,

I’ll be the leader, you can march behind—"

и

"Baa, baa, black sheep, have you any wool?
Yes, sir, yes, sir, three bags full!"

Как существующие, так и только что созданные переводы приветствуются. Заранее спасибо.

UPDATE. С баранами разобрались, спасибо, теперь хотелось бы про Стрэнд услышать.

[identity profile] mrskhris.livejournal.com 2009-06-20 05:10 am (UTC)(link)
По поводу второго - было у Киплинга, как эпиграф. Рассказ (новелла?) называлась, по-моему, "Черная овца" или "Паршивая овца". Сейчас найду...

[identity profile] mrskhris.livejournal.com 2009-06-20 05:12 am (UTC)(link)
Ага, вот оно:

МЭ-Э, ПАРШИВАЯ ОВЦА...

Мз-э, паршивая овца.
Дай хоть шерсти клок!
Да сэр, да, сэр, -- три мешка,
Полон каждый мешок.
Хозяйке -- мешок, и хозяину тоже,
И кукиш мальчишке: быть плаксой негоже.
Считалочка
(Стихи в переводе Р. Сефа.)
http://www.lib.ru/KIPLING/rasskazy.txt

[identity profile] ithaka-girl.livejournal.com 2009-06-20 06:38 am (UTC)(link)
Мне кажется, про овечку самый известный перевод маршаковский (хотя у него барашщек).
— Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?

— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:

Один мешок — Хозяину,
Другой мешок — Хозяйке,
А третий — детям маленьким
На тёплые фуфайки.