oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-04-30 06:11 pm

(no subject)

Они кончили супом - перлы отечественного киноперевода

Один пример:
I’ve seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-05-01 02:29 am (UTC)(link)
По ссылке нашел любопытную дискуссию на Лингво о том, как переводить обращение к офицеру полиции - officer. Бросается в глаза, насколько ru_translate лучше, поскольку на Лингве, по-видимому, тусуются грамотные люди, но исключительно из России. Поэтому типичnое высказывание звучит так:

Теперь по более узкой теме: я все-таки против "офицера" в русском. У них это form of address to a policeman, то есть к любому, будь то хоть рядовой. При произнесении слова "офицер" в русском автоматически возникает в мозгу мысль, что это чин выше рядового.

На самом деле Police officer и есть рядовой, начальник над ним - сержант, а уж потом идет лeйтенант, и к ним в принципе так и положено обращатся.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-05-02 12:26 am (UTC)(link)
Вопрос спорный, но оба варианта ('офицер' и 'г-н полицейский')
заслужувают внимания.