oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2004-04-30 06:11 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(no subject)
Они кончили супом - перлы отечественного киноперевода
Один пример:
I’ve seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
Один пример:
I’ve seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
уй, красс!
no subject
Какой-нибудь "Get your f$%king arse out this f$%king door!" перевели бы как "Уходите немедленно, я Вас прошу".
(no subject)
no subject
- Why do they switch the “R”s and the “L”s here?
- Oh, for yuks. You know, just to mix it up. They have to amuse themselves. ‘Cause we’re not makin’ ‘em laugh.
- Зачем тебе отрезали здесь ногти?
- Просто так, чтобы разные были. Я сам их обгрызаю, так что ничего не поделаешь.
(последний перл подборки из фильма Lost in Translation)
Я не понял, а какое отношение имеет один текст к другому?
(no subject)
no subject
Теперь по более узкой теме: я все-таки против "офицера" в русском. У них это form of address to a policeman, то есть к любому, будь то хоть рядовой. При произнесении слова "офицер" в русском автоматически возникает в мозгу мысль, что это чин выше рядового.
На самом деле Police officer и есть рядовой, начальник над ним - сержант, а уж потом идет лeйтенант, и к ним в принципе так и положено обращатся.
(no subject)
(no subject)