oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-04-30 06:11 pm

(no subject)

Они кончили супом - перлы отечественного киноперевода

Один пример:
I’ve seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс

[identity profile] farraige.livejournal.com 2004-04-30 03:18 pm (UTC)(link)
напоминает древнюю байку про самшит, и 'Can I have a piss of paper?' -- 'What did you say?' -- 'Um, well, a shit of paper.'

[identity profile] farraige.livejournal.com 2004-04-30 03:55 pm (UTC)(link)
У меня на кафедре японские студенты табунами бегают. Ученые-фонетисты, они не только не в состоянии воспроизвести, но и не слышат разницы между L и R. Во время диктанта один ко мне наклоняется как-то раз и спрашивает: "Was this a flicative?" В другой раз японская студентка во время диктанта транскрибировала "higrudi pigrudi". (В тексте было higgledy-piggledy.)

Ну и анекдот про то, как японца назначили начальником снабжения (supplies). В ответственный момент, когда его все уже обыскались, он выскакивает из-за дерева, рожа радостная, и орет: "Supplise!"

уй, красс!

[identity profile] farraige.livejournal.com 2004-04-30 04:09 pm (UTC)(link)
Halasment.

Это такое кошерное суши. Ага.

[identity profile] eastexpert.livejournal.com 2004-04-30 07:26 pm (UTC)(link)
Цензура _когда-тось_ была ой-ейей.
Какой-нибудь "Get your f$%king arse out this f$%king door!" перевели бы как "Уходите немедленно, я Вас прошу".

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-04-30 11:54 pm (UTC)(link)
(Речь о японцах, путающих звуки Л и Р)
- Why do they switch the “R”s and the “L”s here?
- Oh, for yuks. You know, just to mix it up. They have to amuse themselves. ‘Cause we’re not makin’ ‘em laugh.
- Зачем тебе отрезали здесь ногти?
- Просто так, чтобы разные были. Я сам их обгрызаю, так что ничего не поделаешь.
(последний перл подборки из фильма Lost in Translation)

Я не понял, а какое отношение имеет один текст к другому?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-05-01 02:29 am (UTC)(link)
По ссылке нашел любопытную дискуссию на Лингво о том, как переводить обращение к офицеру полиции - officer. Бросается в глаза, насколько ru_translate лучше, поскольку на Лингве, по-видимому, тусуются грамотные люди, но исключительно из России. Поэтому типичnое высказывание звучит так:

Теперь по более узкой теме: я все-таки против "офицера" в русском. У них это form of address to a policeman, то есть к любому, будь то хоть рядовой. При произнесении слова "офицер" в русском автоматически возникает в мозгу мысль, что это чин выше рядового.

На самом деле Police officer и есть рядовой, начальник над ним - сержант, а уж потом идет лeйтенант, и к ним в принципе так и положено обращатся.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2004-05-02 12:26 am (UTC)(link)
Вопрос спорный, но оба варианта ('офицер' и 'г-н полицейский')
заслужувают внимания.