АСТ |
Оригинал |
Должно быть |
Глава 15 |
||
Лежа в кровати, она некоторое время предавалась легкой печали. |
Lying in bed allowed a kind of numb, foggy grief to descend, despite her release from the late chaos of Tien’s life |
Не вставая, она позволила себе погрузиться в слабую, неясную печаль, хоть и была уже свободна от Тьена и его хаотической жизни. |
После фразы «Согласно заключению эксперта, поражение нервной системы ярко выражено.» пропущено |
Though how they can tell one microscopic blob from another . . . |
Хотя как им удается отличить один микроскопический комок от другого… |
У него больше всего была поражена периферическая нервная система, что сказывалось на функционировании опорно-двигательного аппарата. |
For what it's worth, his seemed concentrated in the motor regions and peripheral nervous system. |
У Тьена, похоже, больше всего были поражены периферическая нервная система и двигательная зона головного мозга. |
Ныл и подлизывался. Ну, вы знаете, как дети что-то выпрашивают. |
Getting passionate and sulking, you know how kids are. |
Возбужденный и обиженный, ну, знаете, как это с детьми бывает. |
Но я даже не знала, как подготовить его. |
I wasn't able to prepare him as much as I would have liked |
У меня не было возможности подготовить его так, как мне хотелось бы. |
Форкосиган почесал бровь. |
He sketched a bow. |
Он изобразил что-то вроде поклона. |
Если она хочет избежать лишних треволнений для сына, нужно в максимально нейтральной форме сообщить ему то, что он имеет право знать. А дальше он может идти своим путем. |
If she could avoid setting off his homework alarms, that ought to setup a reasonably neutral way to give him the information to which he had a right, and he could pursue it at his own pace thereafter. |
Главное, чтобы он не воспринял это как обязаловку – тогда у него будет относительно нейтральный способ узнать то, что он имеет право знать, а там уж он сможет двигаться с такой скоростью, какую сам выберет. |
— До посинения, наверное. — Глаза его потеплели и засияли. — Хотя нет. До умопомрачения, насколько я понимаю. |
"Spitless, I believe." His eyes warmed, and glinted. "But not, I understand, witless." |
— До посинения, наверное. — Глаза его потеплели и засияли. — Но, насколько я понимаю, не до умопомрачения. |
и отправились на поджидавший их орбитальный катер Имперской службы безопасности. И прилетели в Солстис за час до назначенного времени. |
they awoke at a leisurely hour to take passage on an ImpSec suborbital courier shuttle which waited their pleasure, and would cover the intervening time zones with an hour to spare for lunch before Nikki’s appointment. |
и отправились на поджидавший их орбитальный катер Имперской службы безопасности, который должен был пересечь несколько часовых поясов и прибыть в Солстис за час до назначенного Никки приема. |
Форкосиган, казалось, имел полное право как свободно с ними общаться, так и полностью их игнорировать. В дорогу он прихватил несколько отчетов, но едва заглянул в них. Коротышка-лорд казался несколько рассеянным. Катриона решила, что ему мешает сосредоточиться непоседа Никки, и хотела было успокоить мальчика, но Форкосиган предложил Никки пройти в кабину пилота, чем привел его в полный восторг. |
Vorkosigan seemed equally able to deal easily with them, or ignore them as though they were invisible, at will. He brought reports to read on the flight, but only glanced over them, seeming a little distracted. Ekaterin wondered if Nikki’s restlessness broke his concentration, and if she ought to try and suppress the boy. But a quiet word from Vorkosigan at apogee won an excited Nikki an invitation to come forward and spend ten minutes in the pilots compartment. |
Форкосиган, по-видимому, умел по своему желанию распоряжаться ими либо полностью их игнорировать. В дорогу он прихватил несколько отчетов, но лишь просматривал их с рассеянным видом. Катриона подумала, не мешает ли лорду сосредоточиться непоседа Никки, и не следует ли ей заставить мальчика сидеть смирно. Но, когда они были в апогее, Форкосиган тихо переговорил с пилотом, и страшно обрадованному Никки разрешили на десять минут зайти к пилоту в кабину. |
Форкосиган сунул руку в карман, достал позолоченную аудиторскую печать, раскрыл ее и прижал к сенсору |
Vorkosigan rummaged in his pocket and pulled out his gold Auditor s seal, which he uncapped and pressed to the pad |
Форкосиган порылся в кармане, извлек золотую аудиторскую печать, снял с нее крышечку и приложил печать к сенсору |
я прошу и требую оказания необходимой и полной медицинской помощи Николасу Форсуассону |
I request and require all assistance, to wit, suitable medical treatment |
я прошу и требую оказания всяческой помощи, а именно – соответствующего лечения для Николаса Форсуассона |
Из денег Тьена можно было бы оплатить лечение, если удастся заставить комаррцев вернуть их. |
Tien’s benefits would be paying for Nikki's treatment, if only the Komarrans could be persuaded to disgorge it |
За лечение заплатит страховка Тьена – если только удастся выбить у комаррцев это лечение. |
когда Никки увел лаборант, чтобы взять анализы. Думаю, Никки не придется сидеть в очереди. |
when Nikki was whisked away briefly by a tech to pee into a sampler. "I think Nikki just jumped the queue, there." |
когда лаборант увел Никки, чтобы тот пописал в баночку для анализа. – Похоже, Никки пошел вне всякой очереди. |
где коридоры гораздо менее симпатичны здешних |
whose hallways are much draftier and drabber than these |
где коридоры гораздо обшарпаннее, чем тут, и к тому же в них страшные сквозняки. |
Но я не хочу... |
But I did not wish to . . |
Но я не захотел… |
— Я думала, что мое предназначение быть фором. — Кэт искоса глянула на Форкосигана, чувствуя себя косноязычной и неловкой. |
"I thought my center was to be Vor, like the women before me." She glanced across at him, feeling inarticulate and urgent. |
— Я думала, что мое предназначение - быть фор-леди, подобно женщинам прошлого. — Кэт глянула на Форкосигана; она чувствовала, что должна говорить, но в то же время словно потеряла дар членораздельной речи. |
Я хотела этого, хотела детей, свою семью. Хотела всем этим заниматься. Найти свое место в этой, я не знаю, наследственной стезе. — Я — одиннадцатый в роду. Мне известно о форской стезе. |
I wanted it, wanted to have children, form a family, carry on the pattern. Make my place in this, I don't know, generational pageant." "I am the eleventh of my name. I know about the Vor pageant." |
Я хотела этого, хотела детей, хотела создать семью, продолжить узор. Занять свое место в этом, не знаю, как сказать, хороводе поколений. - Я – одиннадцатый носитель своего имени. Уж я-то все знаю про форский хоровод поколений. |
Головокружение от успеха, а? И «наградой за хорошо проделанную работу является следующая работа». И «то, что вы в последнее время для нас сделали, лейтенант Форкосиган», и... |
"Yes . . . vertigo at apogee, eh? And the reward for a job well done is another job, and what have you done for us lately, and is that all. Lieutenant Vorkosigan, and . . . |
Да… Когда с вершины смотришь вниз, кружится голова, а? А наградой за хорошо сделанную работу – только другая работа, и «а что хорошего вы сделали для нас в последнее время», и «как, и это всё, лейтенант Форкосиган?», и… |
Глава 16 |
||
в халате и с растрепанными волосами, стоявшую у двери ванной комнаты |
still dressed in a robe and with her hair in unusual but fetching disarray, leaning against the hall bathroom door. |
все еще в халате, волосы у нее были в беспорядке (необычное, но довольно привлекательное зрелище); она стояла, прислонясь к выходящей в коридор двери ванной комнаты. |
А у этого даже винтов нет, а просто какие-то задвижки. Тут требуются пассатижи. |
This one didn't even have screws, but some kind of rivets. It was going to take a pry bar. |
А у этого даже винтов нет, а просто какие-то заклепки. Тут потребуется ломик. |
и натер им лицо |
, which he smeared liberally over his nights bristles |
и щедро размазал его по своей однодневной щетине. |
Придется как следует поднапрячься. |
Now let's try something really hard. |
А теперь попробуй кое-что посложнее… |
Глаза мальчика были мокрыми от слез, но он с вызовом посмотрел на взрослого. |
Moisture smeared around the boys defiant eyes glistened when it caught the light. |
Мальчик глянул с вызовом, и влага от размазанных по лицу слез блеснула на свету. |
После слов «ему и в голову не приходила» пропущена фраза |
Ah, the self-centeredness of childhood. |
Типичный детский эгоцентризм. |
столового ножа |
from kitchen knives |
кухонного ножа |
Нет, пожалуй, предлагать выход на основе собственного опыта возраста с девяти до двенадцати не самая лучшая идея... |
Upon reflection, offering his own age nine-to-twelve solutions might not be the best idea ... in fact, letting Nikki even find out what some of them had been could be a supremely bad idea. |
Нет, пожалуй, предлагать свои собственные решения из эпохи «с девяти до двенадцати лет» - не лучшая идея… по правде сказать, о некоторых из этих решений Никки лучше вообще не знать… |
Ты сможешь? |
Do you dare? |
Не побоишься? |
Но его упрямый взгляд стал оценивающим. |
But his lip-biting stony look had faded into one of speculation. |
Он смотрел на Майлза уже не каменным взглядом, закусив губу, а задумчиво. |
Он сильно сомневался, что Никки понял из его рассказов больше, чем одно слово из трех |
He didn't think Nikki had bought more than one word of his in three |
Он понимал, что Никки принял за чистую монету в лучшем случае треть его рассказа |
Они оба упрямы. Тьен иногда здорово злился на Никки, причем без всякого повода. Он бы пригрозил высадить дверь и оттащить Никки в школу за шиворот. А я бы бегала кругами, причитая, откровенно боясь, что все пойдет наперекосяк. Хотя они никогда не переступали грань. |
they were both stubborn. Tien would get so frustrated with Nikki sometimes, not without cause. He would have threatened to take the door down and drag Nikki to school; I would have run around in circles placating, frantically afraid things would get out of hand. Though they never quite seemed to. |
Тьен тоже был упрямец. Он часто приходил в отчаяние от Никки, и не без причины. Он бы пригрозил высадить дверь и оттащить Никки в школу за шиворот. А я бы бегала вокруг, умоляя обоих, безумно боясь, что ситуация выйдет из-под контроля. Хотя этого ни разу не случилось. |
подхалимов из СБ |
my ImpSec minions |
моих подчиненных из СБ |
На кухню вплыл профессор Фортиц |
Professor Vorthys lumbered in |
Притопал профессор Фортиц |
Мы оставим здесь на посту одного охранника на тот случай, если вы уйдете. |
We are leaving one man on duty here, by your leave. |
С вашего позволения, мы оставим здесь на посту одного охранника. |
Окончательный результат аутопсии Радоваша показал, кроме всего прочего, разрушения на клеточном уровне. |
The final autopsy report on Radovas revealed some cellular distortions, in addition to the gross, and I use that term advisedly, damage. |
Окончательный результат аутопсии Радоваша показал, помимо глобальных, и я сознательно использую этот термин, разрушений, разрушения на клеточном уровне. |
После фразы «Сейчас она может быть очень далеко.» пропущено |
Vorthys shook his head, declining to reason in advance of his data; Miles sighed, and returned to his list. |
Фортиц покачал головой, отказываясь строить гипотезы в отсутствие данных; Майлз вздохнул и вернулся к своему списку. |
Через час Майлз уже окосел от метров и метров инвентарного списка. У него ум зашел за разум, и он на полном серьезе принялся размышлять, как бы ему привязаться, как гиперактивной личинке, ко всем полевым агентам, разыскивающих сбежавших комаррцев. Надо полагать, по частям. Он уже научился не мечтать о способности раздваиваться или еще как-то умножать себя. Майлз припомнил старую барраярскую шутку о фор-лорде, прыгнувшем на лошадь и помчавшемся во всех направлениях сразу. |
By the end of an hour. Miles was cross-eyed from staring at meters and meters of really supremely boring inventory readouts. His mind wandered, revolving a plan to go attach himself like a hyperactive leech to all the field agents searching for the fugitive Komarrans. Sequentially, he supposed; he had learned not to wish to be twins, or any other multiple of himself. Miles thought of the old Barrayaran joke about the Vor lord who jumped on his horse and rode off in all directions. |
Через час Майлз уже окосел от метров и метров чудовищно неинтересного инвентарного списка. Он отвлекся и начал продумывать, как бы ему прицепиться, наподобие гиперактивной пиявки, ко всем полевым агентам, разыскивающих сбежавших комаррцев. Ко всем по очереди, конечно. Он уже научился не мечтать о способности раздваиваться или еще как-то умножать себя. Майлз припомнил старую барраярскую шутку о фор-лорде, который вскочил на коня и поскакал как безумный на все четыре стороны. |
расплылась широченная и потрясающе самодовольная улыбка. |
sporting a demure smile of amazing smugness |
сияла скромная, поразительно самодовольная улыбка |
Профессор выбрался из-за своего комма и, прошлепав вдоль всего ряда аппаратов, встал позади Майлза, опершись на спинку стула. |
The Professor wandered over into range of the vid pickup and leaned on the back of Miles's chair as Gibbs spoke. |
Профессор подошел, встал в зоне видимости аппарата за спиной у Майлза и облокотился на спинку его стула, слушая Гиббса. |
что мало стыкуется с операцией по казнокрадству. |
which rather predates this embezzlement operation. |
то есть гораздо раньше, чем началась эта афера с казнокрадством. |
К моменту их побега инвойсы еще не были оплачены. Похоже, они это сделали, как только добрались до комма Фоскол. |
The invoices at the time they left Bollan were not yet altered; that was done when they arrived on Foscol’s comconsole, apparently. |
Счета уходили из «Боллена» в первозданном виде; их подделывали, очевидно, когда они прибывали на комм к Фоскол. |
Судя по числам, различия увеличивались с каждой последующей модификацией. |
Judging by the dates, they were scaling up with each subsequent model." |
Судя по датам, каждая последующая модель была по размерам больше предыдущей. |
А пятый — пяти метров шириной и шести длиной. Майлз припомнил кубатуру помещения цеха. Последний двигатель доставлен четыре недели назад, и его нет в наличии. Никто, находясь в здравом уме, не будет держать такое ценное оборудование, как двигатели Неклина, под открытым небом. |
The fifth, probably four meters wide at the larger end and six meters in length. Miles pictured the size of the assembly room doors in the building next to this one. Wherever that last one had been delivered to—four weeks ago?—it hadn't been here. And one did not leave a delicate precision device like a Necklin rod out in the wind and rain. |
Пятый – метра четыре шириной у широкого конца и шесть метров в длину. Майлз прикинул размеры дверей сборочного цеха в соседнем здании. Куда-то эту штуку доставили, когда там? четыре недели назад? – но уж точно не сюда. И никто бы не стал держать такой высокоточный хрупкий прибор, как стержень Неклина, под открытым небом. |
Он руками изобразил, как это выглядит. Как ему метафорически объясняли когда-то в академии, поля обволакивают корабль, создавая пятимерную иглу неопределенного диаметра и бесконечной длины, чтобы пройти сквозь пятимерную точку, именуемую пространственно-временной туннель, и снова сворачиваются в трехмерные после прохода. |
He held his hands out parallel with each other, palm up, then pressed them inward. In the metaphor he'd been given, the field wrapped around its ship to create a five-space needle of infinitesimal diameter and unlimited length, to punch through that area of five-space weakness called a wormhole, and unfold again into three-space on the other side. |
Он вытянул руки перед собой, параллелльно, ладонями кверху, потом сжал их вместе. Как ему метафорически объясняли когда-то в академии, поля обволакивают корабль, создавая пятимерную иглу бесконечно малого диаметра и бесконечной длины, чтобы проколоть пятимерное пространство в точке, где оно непрочно – эта точка называется пространственно-временной туннель, - и по другую сторону снова развернуться в трехмерное пространство. |
Он открыл два файла: со списком обнаруженных фрагментов и с похожим списком оборудования, полученного от Боллена, и откинулся на спинку стула. |
A wriggly graph appeared, flanked by a list of elements and percentages running down one side. A fast pass through the data from Bollan produced another, similar list. The Professor leaned back. |
Появился извилистый график, вдоль которого с одной стороны шел список химических элементов и доли в процентах. Быстро проглядев данные, полученные от «Боллена», профессор обнаружил еще один, очень похожий список. Профессор откинулся на стуле. |
У вас достаточно информации, чтобы восстановить его энергетический запас? |
Do you have enough information from the inventory to reconstruct its power supply? |
У вас получится с помощью списка определить, каков был источник питания у этого прибора? |
Хотя для этого надо знать еще кое-что. |
It will certainly supply some parameters. |
Во всяком случае, кое-какие параметры мы точно сможем получить. |
У нее гораздо лучше развито ассоциативное мышление, чем у всех прочих известных мне пятимерщиков. |
She thinks sideways better than any of the other five-space people I know. |
Она способна к неожиданным поворотам мысли лучше всех прочих известных мне пятимерщиков. |
— Вы правы, — лаконично ответил Майлз. |
Miles considered denying personal ownership of ImpSec and anyone in it, but recognized ruefully that he was now identified as the authority on ImpSec among the Auditors just as Vorthys was identified as the engineering expert. It's an ImpSec problem, he pictured some future conclave of his colleagues concluding. Give it to Vorkosigan. "Right." |
Майлз хотел было сказать, что Гиббс, как и любой другой сотрудник СБ – вовсе не его собственность, но понял, что уже поздно -он заработал среди Аудиторов репутацию специалиста по СБ, точно так же, как Фортиц был специалистом по инженерным проблемам. Майлз представил себе будущее совещание аудиторов. «Это проблема, связанная с СБ. Отдайте ее Форкосигану.» - Хорошо, - ответил он. |
который Майлз в ее случае уже научился определять как застенчивость. |
in the soft tone Miles had come to associate with wariness in her |
который Майлз в ее случае уже научился определять как настороженность. |
Та же тихая застенчивость. |
That same wary softness. |
Тот же тихий, настороженный голос. |
Глава 17 |
||
И все. |
Just as well. |
И хорошо. |
На самом же деле Катрионе просто хотелось немного побыть одной, а потом спокойно поговорить с тетей о своей жизни с Тьеном. Мысли вихрем клубились у нее в голове. |
In reality, Ekaterin looked forward to a private time to talk frankly with her aunt about her late life with Tien without Nikki overhearing every word. Her pent-up thoughts felt like an over-filled reservoir, churning in her head with no release. |
На самом деле Катрионе просто хотелось побыть наедине с тетей, поговорить откровенно о своей жизни с Тьеном, без того, чтобы Никки слышал каждое слово. Беспокойные мысли крутились у нее в голове, словно в переполненном сосуде, не находя выхода. |
Подумав, она решила, что лучше оставаться с пустыми руками, но без Тьена. |
Upon reflection, she actually preferred to be beholden to Tien for nothing. Let all debts be canceled. |
Подумав, она решила, что не хочет быть ничем обязанной Тьену. Смерть уплачивает все долги. |
Катриона глянула на свой пиджак |
Ekaterin glanced down at her dun vest |
Катриона глянула на свой бурый жилет |
В одном из киосков пекли традиционный барраярский хлеб и специально выставляли противни в виде рекламы. |
One of the kiosks baked traditional Barrayaran breads and cannily vented their ovens into the concourse, for advertising; |
В одном из киосков пекли традиционный барраярский хлеб и специально сделали так, чтобы запах свежего хлеба из печей шел прямо в проход торгового центра – для рекламы. |
и горячего кленового сиропа |
and hot brillberry syrup |
и горячего сиропа из блестяники |
Тридцати метров шириной и двадцати глубиной, прочный, с металлическими поручнями и переходами и застекленной диспетчерской в противоположном конце. |
It was some thirty meters across and twenty deep, strongly lit, with catwalks and looping power lines running across the ceiling, and a glass-walled control booth on the opposite side from the broad entry ramp down which they'd come. |
Причал метров тридцати в длину и около двадцати в ширину был ярко освещен; под потолком сплетались мостки, петлями свисали электрические провода, а на противоположном конце от широкого пустого пандуса, по которому они только что спустились, располагалась стеклянная будка диспетчера. |
установленную на платформе с толстыми подпорками. |
resting in heavily padded clamps on a grounded float cradle |
которая покоилась на приземленной гравиплатформе; ее удерживали зажимы с мягкой обивкой. |
После слов «прежде, чем луч парализатора Ароцци настиг ее.» пропущено |
It hurt more, this time. |
На этот раз было больнее. |
Катриона открыла глаза и увидела профиль тети. |
Ekaterin opened her eyes to see her aunt's face, sideways. |
Катриона открыла глаза и увидела лицо тети, повернутое набок. |
Сплюнув желчь, Катриона перекатилась обратно. |
after a muffled belch, she rolled back |
приглушенно рыгнув, она перекатилась обратно. |
Может, она и чопорна, но более крепкие выражения казались несколько неуместны. |
Oversocialized, maybe, but stronger words seemed just as inadequate. |
Может, это и чопорность, но ей показалось, что любое крепкое выражение будет столь же недостаточно. |
но действуют они вполне решительно. Не думаю, что они не представляют для нас опасности, хотя и знают тебя. |
but they do act very stressed. I don't believe those are safe people, just now, for all that they know you. |
но сейчас они очень сильно нервничают. Я не верю, что мы в безопасности, хоть эти люди и твои знакомые. |
Глава 18 |
||
Должен же быть хоть какой-то бальзам на душу... |
It was probably good for his soul. |
По-видимому, это душеполезно. |
Узконаправленная, высокочастотная и управляемая. |
Highly directional, rapid, and adjustable—I almost want to say, tunable. |
Узконаправленная, высокочастотная и управляемая – так и хочется сказать «настраиваемая». |
Дэмори поочередно наблюдал за работой профессора и просматривал модели. |
D'Emorie studied the Professor's work and reran some of the earlier simulations. |
Дэмори изучал выкладки профессора и прогнал на комме несколько ранних моделей. |
В основном власть состоит из умения организовать парад и исхитриться встать во главе его. Как красноречие она состоит в том, чтобы убедить людей в том, во что они отчаянно хотят верить. Демагогия, полагаю, то же красноречие, только на более низком энергетическом уровне. — Он вяло улыбнулся, изучая взглядом кончики сапог. |
Mostly it consists of finding a parade and nipping over to place yourself at the head of the band. Just as eloquence consists of persuading people of things they desperately want to believe. Demagoguery, I suppose, is eloquence sliding to some least moral energy level/' He smiled bleakly at his boot. |
Умение властвовать – это по большей части умение найти марширующую колонну и прошмыгнуть так, чтобы встать во главе оркестра. Точно так же красноречие – это умение убедить людей в том, во что они отчаянно хотят поверить. Демагогия, видимо, то же красноречие, только на менее низком моральном уровне. – Он мрачно улыбнулся собственному ботинку. |
— Мне дали понять, что власть вас сожрала. |
"I was given to understand that power politics had chewed you up." |
Насколько я понимаю, вы пали жертвой политики силы. |
так что я с полным правом собираю свой урожай. |
so I return to Go and collect my tokens. |
так что я возвращаюсь на клетку «Ход» и забираю все фишки. |
Очень слабо и на очень низкой частоте. Мне думается, агрегат Судхи предназначен для того, чтобы выдавать пятимерный сигнал на частоте, равной собственной частоте п-в-туннеля. Мощность сигнала не высокая, порядка величины собственной энергии структуры п-в-туннеля |
Very slightly, and at a very high rate. I believe that the function of Soudha’s device is to emit a five-space energy pulse precisely tuned to the natural frequency of a wormhole. The pulse's power is low, compared to the latent energies involved in the wormhole's structure, |
Очень слабо и на очень высокой частоте. Мне думается, агрегат Судхи предназначен для того, чтобы подавать пятимерный переменный энергетический поток на частоте, равной собственной частоте п-в-туннеля. Мощность потока невысока по сравнению с собственной энергией структуры п-в-туннеля |
— Что ж, — глубоко вздохнула физик-пятимерщик, — если он начал работать за несколько недель до аварии, когда исчезли Радоваш и Трогир, то по моим прикидкам обратная гравитационная волна из п-в-туннеля должна быть намного более мощной, чем первичная. |
"Well," the five-space physicist took a deep breath, "unless they were running it for weeks, and Radovas and Trogir were seen downside much later than that, I think you've got more energy out of the wormhole than went into it." |
— Что ж, - глубоко вздохнула физик-пятимерщик, - вряд ли устройство работало в течение нескольких недель –ведь Радоваша и Трогир видели на планете гораздо позже этого предполагаемого срока. Тогда получается, что из п-в-туннеля вернулось гораздо больше энергии, чем было туда направлено. |
— Значит, эта штука, раз запущенная, сама по себе угрозы не представляет? И если ее выключить, то она просто выключится? |
"So . . . once activated, the device may become in effect its own dead-man switch? Turning it off sets it off?" |
Значит, у этой штуки есть что-то вроде встроенного рычага безопасности? Отпустишь его – и она сама выключится? |
Фортиц кивнул. Майлз махнул рукой, развернулся и ушел. |
Vorthys nodded. Miles gave the lot of them an ImpSec analyst s salute, which was a vague wave of the hand in the vicinity of one's forehead, turned, and strode for the door. |
Фортиц кивнул. Майлз поприветствовал собравшихся салютом аналитика СБ, то есть неопределенным помахиванием руки около лба, повернулся и вышел. |
Tags: