oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2007-05-09 12:29 am

(no subject)

Опять как собака, все понимаю, а сказать не могу. Контекст: главный герой (Cochran) только что зарезал человека, которому хотел отомстить.

- Always liked a winner, - the Texan said as Cochran got in the truck.
- That one wasn't even close, - he leaned back in the seat...

Как это сказать по-русску? У него по сравнению со мной не было ни малейшего шанса? Фигня, не стоит упоминания? Не о чем говорить?

[identity profile] krl-pgh.livejournal.com 2007-05-09 04:43 am (UTC)(link)
Если я правильно поняла контекст, то подходит
- Этому не светило.

[identity profile] krl-pgh.livejournal.com 2007-05-09 04:44 am (UTC)(link)
Или
-Этому-то не светило.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-05-09 07:00 am (UTC)(link)
Или "Ему и не светило", да.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2007-05-09 05:39 am (UTC)(link)
"этот был не из таких".

[identity profile] eastexpert.livejournal.com 2007-05-09 08:37 am (UTC)(link)
"Этот с победителями даже близко не валялся".
"Этому до победителя как до небес".

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2007-05-09 12:52 pm (UTC)(link)
Может, все и правы, но That (one) was (wasn't even)close - существует и как устойчивое (воен., скорее всего, о снаряде, пуле, смерти в целом). Поэтому, в данном случае, может звучать и как "плёвое дело" и проч. А может, правы все.

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2007-05-09 04:12 pm (UTC)(link)
Мне сразу показалось, что, скорее, к событию. Во-первых, сей Кокран, надо полагать, человек достаточно земной, и в данном случае, скорее, применит довольно расхожее выражение (хотя и не в классическом его варианте That was (wasn't) a close one). Да и ситуационно - он скорее скажет что-то хвастливое типа piece of cake, нежели будет давать характеристику зарезанному.

[identity profile] dalexeev.livejournal.com 2007-05-10 12:20 am (UTC)(link)
Может, имеется в виду, что враг был таким ничтожеством, что всерьез победой это и назвать нельзя?

- Всегда уважал победителей
- Да разве это победа?

Вообще, кто ж его знает, что автор хотел сказать? Не написано же. Я бы не стал пытаться перевести пустую строку на русский. В такой ситуации переводчик имеет право или пропустить это место, или додумать.

[identity profile] mutin-pudak.livejournal.com 2007-05-11 02:24 am (UTC)(link)
Ерунда.