oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2007-04-22 12:38 am

(no subject)

Это у аффтара плохо с английским или я чего-то не понимаю?

The betrayal by Cochran whom he hoped had become a friend was a great blow to him.

Мне кажется, или в выделенном куске падежов неправильно согласовано? Если бы who вместо whom, то все было бы нормально (на мой непросвещенный взгляд). А так непонятно, кто на ком стоял.

[identity profile] zayeb.livejournal.com 2007-04-22 03:44 pm (UTC)(link)
Дружба ( в русском, равно как и в английском) подразумевает взаимность, в отличие от жж-шного френдования. Так что, "За это время я стал его другом" означает, что "За это время он стал моим другом" тоже, и ту же самую мысль можно выразить фразой "За это время мы стали друзьями".

Да, есть различия в логическом ударении в этих 3 примерах, но по сути смысл один.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-04-22 03:51 pm (UTC)(link)
Различия в логическом ударении суть различия в смысле. Язык для того и предназначен, чтоб передавать оттенки смысла. "Я люблю помидоры", "Помидоры я люблю". "Есть помидоры люблю, а так не" все имеют одно и то же математическое содержание, но разный смысл.