June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

August 21st, 2012

oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, August 21st, 2012 10:33 am
Originally posted by [livejournal.com profile] roman_shmarakov at post
Более одного перевода классических текстов надо иметь не для того, чтобы у читателя был выбор (доказано, что когда у читателя есть выбор, он неизменно пользуется им во вред себе и людям), а для верной мировоззренческой перспективы. Соотношение "один оригинал - один перевод" внушает публике отрадную, но ложную уверенность, что этот перевод и есть оригинал и на том конце этой дуги "именно это и написано", что ты тут читаешь. Иначе говоря, один перевод устанавливает катафатические отношения между собой и оригиналом. Наличие второго перевода, разрушая однозначность этих отношений, показывает, что они на деле апофатические, что оригинал не есть ни этот перевод, ни тот, ни их совокупность - он производит их, но ими не является, и что Тассо - еще хорошо, если только чудовище с лазурным мозгом, а может быть, и того еще хуже. Это печально, но скорбь вообще ходит по земле, и никто не обещал, что на нас она не набредет.

Надо заметить, что сам я до конца своих дней буду читать "Илиаду" в переводе Гнедича, "Дон Кихота" - в переводе Любимова, а NN - никак, но проповедую из внутреннего убеждения.

oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, August 21st, 2012 10:33 am
Originally posted by [livejournal.com profile] roman_shmarakov at post
Более одного перевода классических текстов надо иметь не для того, чтобы у читателя был выбор (доказано, что когда у читателя есть выбор, он неизменно пользуется им во вред себе и людям), а для верной мировоззренческой перспективы. Соотношение "один оригинал - один перевод" внушает публике отрадную, но ложную уверенность, что этот перевод и есть оригинал и на том конце этой дуги "именно это и написано", что ты тут читаешь. Иначе говоря, один перевод устанавливает катафатические отношения между собой и оригиналом. Наличие второго перевода, разрушая однозначность этих отношений, показывает, что они на деле апофатические, что оригинал не есть ни этот перевод, ни тот, ни их совокупность - он производит их, но ими не является, и что Тассо - еще хорошо, если только чудовище с лазурным мозгом, а может быть, и того еще хуже. Это печально, но скорбь вообще ходит по земле, и никто не обещал, что на нас она не набредет.

Надо заметить, что сам я до конца своих дней буду читать "Илиаду" в переводе Гнедича, "Дон Кихота" - в переводе Любимова, а NN - никак, но проповедую из внутреннего убеждения.