Безенчука все помнят, да? "Старушки, они всегда преставляются… Или богу душу отдают,— это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле,— значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, богу душу отдает… Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал»."
А вот тут у меня герой книги рассуждает в том же духе про название фекалий - сначала животных, а потом и на людей переходит, в шутливом, конечно, плане.
And what a variety of names they had for them: the Crotels of a Hare, the Friants of a Boar, the Spraints of an Otter, the Werderobe of a Badger, the Waggying of a Fox, the Fumets of a Deer. Surely there might be some words for the material (...)? What about the Problems of a President, the Backward Passes of a Footballer, the Deferrals of a Dean, the Odd Volumes of a Librarian, the Footnotes of a Ph.D., the Low Grades of a Freshman, the Anxieties of an untenured Professor? As for myself [он священник], might it not appropriately be called the Collect for the Day?
Насчет зверей пока придумала: корова - лепешки, овца - горошки, заяц - орешки (охотничий термин). Что еще есть? А для людей - сноски библиотекаря, залежи геолога, задняя подача футболиста?

А вот тут у меня герой книги рассуждает в том же духе про название фекалий - сначала животных, а потом и на людей переходит, в шутливом, конечно, плане.
And what a variety of names they had for them: the Crotels of a Hare, the Friants of a Boar, the Spraints of an Otter, the Werderobe of a Badger, the Waggying of a Fox, the Fumets of a Deer. Surely there might be some words for the material (...)? What about the Problems of a President, the Backward Passes of a Footballer, the Deferrals of a Dean, the Odd Volumes of a Librarian, the Footnotes of a Ph.D., the Low Grades of a Freshman, the Anxieties of an untenured Professor? As for myself [он священник], might it not appropriately be called the Collect for the Day?
Насчет зверей пока придумала: корова - лепешки, овца - горошки, заяц - орешки (охотничий термин). Что еще есть? А для людей - сноски библиотекаря, залежи геолога, задняя подача футболиста?

Tags: