Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25]. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы.
( Еще отрывок под катом - о том, как меняли пол героям детских книг )
via
petro_gulak
( Еще отрывок под катом - о том, как меняли пол героям детских книг )
via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Tags: