September 3rd, 2008
Говоря объективно (что с нами случается редко) — перевод художественной литературы не нужен никому, кроме собственно переводчика, который решает свои интерпретаторские (творческие либо личные) задачи. Коммерческую составляющую процесса мы здесь не рассматриваем.
(...)
Переводчик задуман не для того, чтобы читателю было проще переварить иноязычного автора. Он вообще ни для чего не задуман (см. пункт 5). Переводчик ничем читателю не обязан — ни гладкостью языка, ни оборотами, которые входят в читательский лексикон, ни художественными решениями, которые соответствуют представлению читателя о Русской Литературной Норме, ни созвучностью перевода читательскому прочтению (или прочтению другого переводчика). У переводчика есть обязательства перед автором и перед собой, и за их невыполнение переводчик рано или поздно расплачивается.
via
spintongues
(...)
Переводчик задуман не для того, чтобы читателю было проще переварить иноязычного автора. Он вообще ни для чего не задуман (см. пункт 5). Переводчик ничем читателю не обязан — ни гладкостью языка, ни оборотами, которые входят в читательский лексикон, ни художественными решениями, которые соответствуют представлению читателя о Русской Литературной Норме, ни созвучностью перевода читательскому прочтению (или прочтению другого переводчика). У переводчика есть обязательства перед автором и перед собой, и за их невыполнение переводчик рано или поздно расплачивается.
via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Говоря объективно (что с нами случается редко) — перевод художественной литературы не нужен никому, кроме собственно переводчика, который решает свои интерпретаторские (творческие либо личные) задачи. Коммерческую составляющую процесса мы здесь не рассматриваем.
(...)
Переводчик задуман не для того, чтобы читателю было проще переварить иноязычного автора. Он вообще ни для чего не задуман (см. пункт 5). Переводчик ничем читателю не обязан — ни гладкостью языка, ни оборотами, которые входят в читательский лексикон, ни художественными решениями, которые соответствуют представлению читателя о Русской Литературной Норме, ни созвучностью перевода читательскому прочтению (или прочтению другого переводчика). У переводчика есть обязательства перед автором и перед собой, и за их невыполнение переводчик рано или поздно расплачивается.
via
spintongues
(...)
Переводчик задуман не для того, чтобы читателю было проще переварить иноязычного автора. Он вообще ни для чего не задуман (см. пункт 5). Переводчик ничем читателю не обязан — ни гладкостью языка, ни оборотами, которые входят в читательский лексикон, ни художественными решениями, которые соответствуют представлению читателя о Русской Литературной Норме, ни созвучностью перевода читательскому прочтению (или прочтению другого переводчика). У переводчика есть обязательства перед автором и перед собой, и за их невыполнение переводчик рано или поздно расплачивается.
via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)