Уж зажог так зажог, давно такого не было.
Девушка предъявила в качестве sad translation синодальный перевод библии, ставя ему в пример английский текст:
"Английский перевод пассажа из апокрифа:
A wife is her husband's richest treasure, a helpmeet, a steadying
column. A vineyard with no hedge will be overrun; a man with no wife
becomes a helpless wanderer...
русский синодальный дает следующее:
"Приобретающий жену полагает начало стяжанию, приобретает соответственно ему помощника, опору спокойствия его. Где нет ограды, там расхитится имение; а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь... (Сирах, 36 или 37 по разным источникам)."
Комментарии не заставили себя ждать:
"Что всегда меня поражало в этих доморощенных переводов дневних текстов - как из такого простого и легкого слога умудряются сделать нечто столь запутанное и непонятное. Такое впечатление, что переводчик сам до конца не понял смысл, и пытается скрыть это за нагромождением слов."
Девушка предъявила в качестве sad translation синодальный перевод библии, ставя ему в пример английский текст:
"Английский перевод пассажа из апокрифа:
A wife is her husband's richest treasure, a helpmeet, a steadying
column. A vineyard with no hedge will be overrun; a man with no wife
becomes a helpless wanderer...
русский синодальный дает следующее:
"Приобретающий жену полагает начало стяжанию, приобретает соответственно ему помощника, опору спокойствия его. Где нет ограды, там расхитится имение; а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь... (Сирах, 36 или 37 по разным источникам)."
Комментарии не заставили себя ждать:
"Что всегда меня поражало в этих доморощенных переводов дневних текстов - как из такого простого и легкого слога умудряются сделать нечто столь запутанное и непонятное. Такое впечатление, что переводчик сам до конца не понял смысл, и пытается скрыть это за нагромождением слов."