June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Thursday, May 27th, 2004 02:21 pm
Гарри Поттер, перевод Юрия Мачкасова и комментарии
http://lib.ru/TALES/ROWLING/potter1_dict.txt




Случайно наткнулась в журнале у [livejournal.com profile] petro_gulak на цитату Мистер и миссис Дурсли, проживающие в доме 4 по Оградному проезду и полезла копать дальше.

Почему Privet Drive - "Оградный проезд"? Privet - это ведь кустики такие, название растения. http://dictionary.reference.com/search?q=privet И, главное, сам же пишет, что бирючина. Ну бирючина там или нет, оставим на совести переводчика, ну назвал бы Бирючиным проездом, но почему Оградный? Приведённое бессвязное объяснение лично меня совершенно не удовлетворяет. И почему "Дурсли"? Дэрсли тогда уж, тем более что несчастное графство Суррей у него тут же превратилось в Серри. Далее, Марджори почему-то превращается в Маргариту. Наверное, там и дальше перлы попадаются, только мне лень читать...


Малый Уингинг (3) [Little Whinging]
- вымышленный посЈлок в графстве Серри, скорее всего,
в пригороде ("спальном районе") Лондона где в доме 4 по Оградному
проезду живЈт семья Дурсли.

Маргарита Дурсли (2) [Marjorie
Dursley] - сестра Вернона Дурсли

(...)

Оградный проезд (1) [Privet Drive]
- в доме 4 живёт семья Дурсли и Гарри
Поттер. Буквально privet - многолетний кустарник, бирючина. Высаживается
по периметру земельного участка и при правильном уходе образует густые
"живые изгороди", так что двор с улицы совершенно не видно (подобная изгородь
и есть то, что приходит в голову англоязычному человеку при слове privet).Читается
не "привет", а ['prai-vit], как private - личный, приватный. Связь с русским
словом (более-менее противоположным по смыслу), скорее всего,случайность.
В (К) "роль" Оградного проезда исполнял тупик