Сегодня слушал в машине песню Time Тома Уэйтса, и внезапно осознал, к своему изумлению, что ее припев
And it's time time time,
and it's time time time
And it's time time time that you love
And it's time time time
возможно, означает НЕ "то, что ты любишь - время", а
"и пришло время тебе любить", "и тебе пора полюбить", в таком смысле - используя устойчивое выражение "it is time that...".
Грамматически подходят оба варианта, причем очень разная получается структура предложения, но второй мне как-то никогда не приходил в голову. Не задумываясь воспринимал это по первому варианту.
Немного в шоке от этого.
Пошел искать обсуждения в интернете, и что вы думаете - вполне себе носители языка расходятся в мнениях на эту тему, или даже прямо говорят, что оба варианта им кажутся возможными и не знают, как выбрать (не то чтобы все остальные слова в песне выстраивались в понятный нарратив, скажем прямо... вся эта песня - набор экспрессивных образов с очень туманным смыслом). Так что реально неясно.
Вот такие пироги.
(отдельно замечу, что эта фраза НЕ может означать "пришло то время, которое ты любишь", как я вижу в переводах на русский язык в интернете, потому что тогда бы было "it's THE time that you love" или "it's THAT time that you love". Без артикля the или местоимения that, если понимать time как просто "время", а не конструкцию "пора...", это может быть только, если выразиться длиннее, "и это именно время есть то, что ты любишь, а не что-то другое")