oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2014-12-25 03:28 pm
Entry tags:
Еще о тонкостях перевода
Originally posted by
steba at Синодальная гендерная тупость – перевод Плача
В целом СП (Синодальный перевод) не так ужасен, ну, буквалистичен (что удобно для изучения), ну, разве что использует неудобоваримый русский язык. Но тут – ну так нельзя никогда! – СП совершает непростительный грех, переводя Иерусалим в мужском роде. (Да, там все города по умолчанию ж.рода.)
Потому что это женские страдания в оригинале (а они радикально отличаются от мужских: смерть детей, потеря мужа, неверные любовники, изнасилование – да, судьба всех женщин во взятых городах). Получается совершенно неверный образ, который передает нечто иное и упускает все самые сильные моменты!
Например, Синодальный (он = город Иерусалим):
Горько плачет он ночью,
и слезы его на ланитах его.
Нет у него утешителя из всех, любивших его;
все друзья его изменили ему,
сделались врагами ему.
Для сравнения, Маневича:
Во тьме ночной она плачет,
бегут по щекам слезы.
Никто ее не утешит
из тех, кто любил ее когда-то.
Друзья ее вероломны,
врагами ей стали.
Совсем разные образы: плачет покинутая любовниками женщина. И так на каждом шагу:
Синодальный:
Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад. На подоле у него была нечистота…
Маневича:
Грешила столица, грешила,
потому осквернена ныне.
Кто славил ее, теперь презирает,
на срам ее смотрит.
Вот она плачет,
спиной повернулась,
подол ее замаран скверной.
Это очень конкретная «скверна». Так переводить нельзя совсем.
В целом СП (Синодальный перевод) не так ужасен, ну, буквалистичен (что удобно для изучения), ну, разве что использует неудобоваримый русский язык. Но тут – ну так нельзя никогда! – СП совершает непростительный грех, переводя Иерусалим в мужском роде. (Да, там все города по умолчанию ж.рода.)
Потому что это женские страдания в оригинале (а они радикально отличаются от мужских: смерть детей, потеря мужа, неверные любовники, изнасилование – да, судьба всех женщин во взятых городах). Получается совершенно неверный образ, который передает нечто иное и упускает все самые сильные моменты!
Например, Синодальный (он = город Иерусалим):
Горько плачет он ночью,
и слезы его на ланитах его.
Нет у него утешителя из всех, любивших его;
все друзья его изменили ему,
сделались врагами ему.
Для сравнения, Маневича:
Во тьме ночной она плачет,
бегут по щекам слезы.
Никто ее не утешит
из тех, кто любил ее когда-то.
Друзья ее вероломны,
врагами ей стали.
Совсем разные образы: плачет покинутая любовниками женщина. И так на каждом шагу:
Синодальный:
Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад. На подоле у него была нечистота…
Маневича:
Грешила столица, грешила,
потому осквернена ныне.
Кто славил ее, теперь презирает,
на срам ее смотрит.
Вот она плачет,
спиной повернулась,
подол ее замаран скверной.
Это очень конкретная «скверна». Так переводить нельзя совсем.