oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2013-09-19 04:44 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
френды, особенно старые католики и латинисты, спасите-помогите
Пуэр, соцер, веспер, генер, либер, мизер, аспер, тенер.
Занимаюсь тут поисками черной кошки в темной комнате. мое знание латыни ограничивается указанным выше стишком. Помогите!!!
есть вот такой отрывок из литературы, с позволения сказать, художественной:
Theoxena counsels her children to commit suicide
rather than suffer death at the hands of the King – ‘Mors,’
inquit, ‘nobis saluti erit. Viae ad mortem hae
sunt . . .’ Cum iam hostes adessent,
liberi alii alia morte ceciderunt.
этот фрагмент я опознала как Тита Ливия, 15-4:
Поставив их на виду, она сказала: «Только смерть — наша избавительница. (14) Вот дороги к смерти; кому какая ближе, по той и бегите от царского произвола. Давайте, юноши мои, сначала старшие: берите клинки либо глотайте из чаши, если медленная смерть вам угоднее». Феоксена была полна решимости выполнить свой замысел, а враги уже были рядом. (15) И дети предали себя смерти.
первый кусок, что жирным выделен в оригинальном отрывке, опознается в тексте Ливия (надеюсь, не ошиблась). А вот второму выделенному куску я соответствие найти никак не могу. Разве что это "а враги уже были рядом - и дети предали себя смерти"??? или это вообще из другой оперы что-то?
оригинал ливия тут, русский перевод тут - но несмотря на явное совпадение имен и сюжетов, дословно мой текст не ищется вообще! не знаю, что и думать. всем заранее огромное спасибо за помощь.
UPDATE. Подумав, решила, что исходный текст может быть не Ливием как таковым, а его переложением для школьников. Тогда понятно, почему текст не сходится. В таком случае мне просто нужен русский перевод латинских фраз. Спасите-помогите!
Занимаюсь тут поисками черной кошки в темной комнате. мое знание латыни ограничивается указанным выше стишком. Помогите!!!
есть вот такой отрывок из литературы, с позволения сказать, художественной:
Theoxena counsels her children to commit suicide
rather than suffer death at the hands of the King – ‘Mors,’
inquit, ‘nobis saluti erit. Viae ad mortem hae
sunt . . .’ Cum iam hostes adessent,
liberi alii alia morte ceciderunt.
этот фрагмент я опознала как Тита Ливия, 15-4:
Поставив их на виду, она сказала: «Только смерть — наша избавительница. (14) Вот дороги к смерти; кому какая ближе, по той и бегите от царского произвола. Давайте, юноши мои, сначала старшие: берите клинки либо глотайте из чаши, если медленная смерть вам угоднее». Феоксена была полна решимости выполнить свой замысел, а враги уже были рядом. (15) И дети предали себя смерти.
первый кусок, что жирным выделен в оригинальном отрывке, опознается в тексте Ливия (надеюсь, не ошиблась). А вот второму выделенному куску я соответствие найти никак не могу. Разве что это "а враги уже были рядом - и дети предали себя смерти"??? или это вообще из другой оперы что-то?
оригинал ливия тут, русский перевод тут - но несмотря на явное совпадение имен и сюжетов, дословно мой текст не ищется вообще! не знаю, что и думать. всем заранее огромное спасибо за помощь.
UPDATE. Подумав, решила, что исходный текст может быть не Ливием как таковым, а его переложением для школьников. Тогда понятно, почему текст не сходится. В таком случае мне просто нужен русский перевод латинских фраз. Спасите-помогите!
no subject
Если надо, могу спросить окрестных итальянцев, может они чего подскажут.
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
По-видимому, дальше вольная перефразировка. Например, у ТЛ тутъ et hostes aderant, но в др. сл. (II-10) сum hostes adessent.
Да, и не 15 книга, а 40. 15-ой то... нетути.
(no subject)
no subject
no subject
(спасибо - каким-то образом не знала раньше, что "liberi" - это дети.)
(no subject)