oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2013-09-19 04:44 am

френды, особенно старые католики и латинисты, спасите-помогите

Пуэр, соцер, веспер, генер, либер, мизер, аспер, тенер. 
Занимаюсь тут поисками черной кошки в темной комнате. мое знание латыни ограничивается указанным выше стишком. Помогите!!!
есть вот такой отрывок из литературы, с позволения сказать, художественной:

Theoxena counsels her children to commit suicide
rather than suffer death at the hands of the King – ‘Mors,’
inquit, ‘nobis saluti erit. Viae ad mortem hae
sunt . .
.’
 Cum iam hostes adessent,
liberi alii alia morte ceciderunt.

этот фрагмент я опознала как Тита Ливия, 15-4:
Поставив их на виду, она сказала: «Только смерть — наша избавительница. (14) Вот дороги к смерти; кому какая ближе, по той и бегите от царского произвола. Давайте, юноши мои, сначала старшие: берите клинки либо глотайте из чаши, если медленная смерть вам угоднее». Феоксена была полна решимости выполнить свой замысел, а враги уже были рядом. (15) И дети предали себя смерти. 

первый кусок, что жирным выделен в оригинальном отрывке, опознается в тексте Ливия (надеюсь, не ошиблась). А вот второму выделенному куску я соответствие найти никак не могу. Разве что это "а враги уже были рядом - и дети предали себя смерти"??? или это вообще из другой оперы что-то?
оригинал ливия тут, русский перевод тут - но несмотря на явное совпадение имен и сюжетов, дословно мой текст не ищется вообще! не знаю, что и думать. всем заранее огромное спасибо за помощь.

UPDATE.
Подумав, решила, что исходный текст может быть не Ливием как таковым, а его переложением для школьников. Тогда понятно, почему текст не сходится. В таком случае мне просто нужен русский перевод латинских фраз. Спасите-помогите!





dil: (Default)

[personal profile] dil 2013-09-19 10:15 am (UTC)(link)
Гуглопереводчик латынь понимает. Перевод, конечно, получается корявый, но общий смысл понять можно.

Если надо, могу спросить окрестных итальянцев, может они чего подскажут.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2013-09-19 09:09 am (UTC)(link)
Все правильно, "а враги уже были рядом - и дети предали себя смерти" вполне подходит для последней фразы. Или "поскольку враги..."

[identity profile] 9in-10in.livejournal.com 2013-09-19 09:16 am (UTC)(link)
viae ad mortem hae sunt: qua quemque animus fert, effugite superbiam regiam. agite, iuvenes mei, primum, qui maiores estis, capite ferrum aut haurite poculum, si segnior mors iuvat." et hostes aderant et auctor mortis instabat. alii alio leto absumpti semianimes e nave praecipitantur. ipsa deinde virum comitem mortis complexa in mare sese deiecit. nave vacua dominis regii potiti sunt.
По-видимому, дальше вольная перефразировка. Например, у ТЛ тутъ et hostes aderant, но в др. сл. (II-10) сum hostes adessent.
Да, и не 15 книга, а 40. 15-ой то... нетути.

[identity profile] 9in-10in.livejournal.com 2013-09-19 09:29 am (UTC)(link)
Когда враги уже подходили, дети так или иначе / разными способами предали себя смерти.

[identity profile] queyntefantasye.livejournal.com 2013-09-19 02:47 pm (UTC)(link)
Да, это перевод второй части - "when the enemies have presently approached, the children, in one way or another, have fallen to death." Там внизу указывают на разницу во времени глаголов - могут быть разные манускрипты как источники просто. Разницы бывают очень существенными.

(спасибо - каким-то образом не знала раньше, что "liberi" - это дети.)