oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2013-06-03 09:48 pm

Стихов

They fuck you up, your mum and dad.   
    They may not mean to, but they do.   
They fill you with the faults they had
    And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
    By fools in old-style hats and coats,   
Who half the time were soppy-stern
    And half at one another’s throats.

Man hands on misery to man.
    It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
    And don’t have any kids yourself.

Philip Larkin


 

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2013-06-04 01:59 am (UTC)(link)
Наши жизни , как строчки, достигли точки.
В изголовье дочки в ночной сорочке
или сына в майке не встать нам снами.
Наша тень длиннее, чем ночь пред нами.
Edited 2013-06-04 01:59 (UTC)

[identity profile] hedgy.livejournal.com 2013-06-04 06:04 am (UTC)(link)
Да, прекрасное :))

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2013-06-04 07:51 am (UTC)(link)
Гимн чайлдфри? М-да.

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2013-06-04 08:10 am (UTC)(link)
Я не про вас, я про стихи. Чайлдфри часто аргументируют свою позицию именно так. Что до правды - это какая-то очень односторонняя правда (а правда односторонней не бывает :)

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2013-06-04 08:30 am (UTC)(link)
Ничего личного, простая логика. В том числе - если вы подписываетесь под этими строками, но не кончаете с собой и заводите детей, значит, эта правда для вас односторонняя. Несообразность же.

[identity profile] sea-scape.livejournal.com 2013-06-04 08:26 am (UTC)(link)
Спасибо! Где же, где я его встречала несколько лет назад? Помню, я тогда ещё нашла вот этот перевод, не особо удачный, по-моему: http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Larkin.htm

[identity profile] heatherfalls.livejournal.com 2013-06-04 10:54 am (UTC)(link)
Да, стихи такие стихи, прекрасные.

[identity profile] aga.livejournal.com 2013-06-04 02:22 pm (UTC)(link)
Хорошо. А перевести – задача та ещё.

[identity profile] mikelina.livejournal.com 2013-06-07 11:35 am (UTC)(link)
Ха! А я когда-то пыталась это по-русски.
http://mikelina.livejournal.com/72251.html#comments
Интересно было бы если б вы профессионально перевели.

[identity profile] mikelina.livejournal.com 2013-06-08 12:07 am (UTC)(link)
Точно! Я так и понимала, что имеется ввиду упуститъ, прохлопать, а не обмануть, но сейчас вспомнила: у покойного Горчева, в рассказе про уплывшее ведро, вычитала глагол "проебал" -- дадада! Щас пойду поменяю.

[identity profile] mikelina.livejournal.com 2013-06-09 02:11 pm (UTC)(link)
факап -- "One who is can't do anything fucking right!" :))) ain't no joke
По смыслу мне ближе скорее упустили, "2. To act carelessly, foolishly, or incorrectly. ", чем попортили. Хотя... Ну вобщем не оправдали возложенного доверия. Но у Фельдмана именно эмоционального накала не хватило, кмк. И вообще меня хлебом не корми -- дай лишний раз матюкнуться.

[identity profile] mikelina.livejournal.com 2013-06-08 12:10 am (UTC)(link)
You made my day!
А Фельдмана где читать? Чета туплю.