oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2012-11-30 09:33 pm

Sadtranslations - "Жена путешественника во времени"

Попался на глаза перевод сабжа, сделанный неким Пономаревым (или, скорее, некой Пономаревой - тут я посылаю луч ненависти либрусеку за его дурацкую манеру писать "перевод М.Иванова", когда имеется в виду не Михаил Иванов, а вовсе даже Мария Иванова, как будто в русском языке отменили падежи специально для страдающих мозговой ленью).

Перевод в целом неплохой и живенький, но сделан чрезвычайно халтурно и местами содержит прямо-таки анекдоты. Книга вышла в 2003 году (перевод, соответственно, еще позже), так что на "дикие девяностые" никак не спишешь.
Просмотрела первые 44 из примерно 300 страниц, дальше мне надоело. Любопытствующие могут найти оригинал и перевод на либрусеке, автор - Одри Ниффенеггер.
Свои комментарии я буду выделять курсивом.

My research topic is the Kelmscott Press Chaucer. I look up the book itself and fill out a call slip for it.
Тема моего исследования – «Келмскотт-Пресс», Чосер. Мне нужен сам текст, и я заполняю на него заявку.
Переводчик явно понятия не имеет о том, как работают noun phrases. Правильный перевод: Тема моего исследования - Чосер издания Келмскот-пресс.

The last time I saw him he was sucking my toes in the Meadow.
В последнюю нашу встречу мы занимались любовью в долине.
Переводчик получает сразу две звезды позора: во-первых, за творческий перевод выражения sucking my toes, а во-вторых, за то, что Лужайка/Поляна вдруг превратилась в "долину". Как говорится в книге дальше, The Meadow is a part of my parents’ place up in Michigan. There’s woods at one edge of it, and the house on the opposite end. More or less in the middle is a clearing about ten feet in diameter with a big rock in it… Как видите, никакой "долины" (то есть удлиненной впадины, согласно толковым словарям) там и близко нету.

Home these days is a tiny but insanely expensive studio apartment
Сейчас я живу в крошечной, но безумно дорогой мастерской
Незнание реалий. Studio apartment - однокомнатная квартира.

Clare is wearing a wine-colored velvet dress and pearls.
На Клэр вельветовое платье цвета бордо и жемчуг.
Классический ляп перевода.

I now have an erection that is probably tall enough to ride some of the scarier rides at Great America without a parent.
У меня такая эрекция, что, кажется, меня бы даже пустили кататься на самых крутых американских горках без родителей.
На самом деле на американские горки пускают кататься без родителей не по признаку наличия эрекции, а по росту (рядом с аттракционом стоит специальный ростомер, и кататься пускают только тех, кто выше планки). Герой хочет сказать, что у него эрекция ростом с семилетнего ребенка или около того. Переводчик лопухнулся по полной программе.

Razors, shaving cream, Listerine, Tylenol, aftershave, a blue marble, a toothpick, deodorant on the top shelf.
На верхней полке лезвия, крем для бритья, листерин, тиленол, крем после бритья, голубой мрамор, зубочистки, дезодорант.
Действительно, чему и быть в шкафчике в ванной, как не голубому мрамору? На самом деле marbles - стеклянные шарики.

Hand lotion, tampons, a diaphragm case, deodorant, lipstick, a bottle of multivitamins, a tube of spermicide on the bottom shelf.
А на нижней – крем для рук, тампоны, микрофонный капсюль, дезодорант, губная помада, пузырек с мультивитаминами, противозачаточные таблетки.
Микрофонный капсюль - еще одна вешь, совершенно незаменимая в ванной. На самом деле это диафрагма для контрацепции, в футлярчике (case), а на следующей строке упоминается спермицидный крем, вместе с которым она используется, но он ловким движением руки переводчика превратился в противозачаточные таблетки ("But why?! - But how?!") Из всего списка становится ясно, что в доме живет женщина, причем живет прочно и давно (уж куда прочнее-то, если свои противозачаточные средства оставляешь в ванной). Именно поэтому героиня так явно расстроена, вернувшись в спальню. Генри это замечает, чем и объясняется разворачивающийся в дальнейшем диалог. В варианте же переводчика, поскольку диафрагма исчезла, героиня находит только губную помаду, которую мало ли кто и когда мог забыть - а потому явное расстройство героини непонятно. Очень показательный пример того, как вроде бы мелочь обессмысливает последующий текст.

Дальше будет интересно только тем, кто знает сюжет книги. В двух словах, главного героя (Генри) непроизвольно швыряет из его настоящего в прошлое и будущее. Во время этих бросков он встречает Клэр в разные моменты ее жизни, а также разновозрастного самого себя. Но так как его бросает совершенно произвольным образом, порядок их встреч в ее и в его субъективном времени не совпадает. Книга начинается со встречи Генри и Клэр; эта встреча для Генри - первая, Клэр же уже много раз встречала Генри, влюблена в него, хранит полный список дат их состоявшихся встреч и знает, что в будущем они поженятся (так как Генри несколько раз приходил к ней из будущего, в котором они уже женаты). Генри понимает, что Клэр знает о его путешествиях, которые ему еще только предстоят, и старается выяснить, как давно они знакомы и что при этом делали. Переводчик явно не въехал в сюжет и не удосужился прочитать книгу прежде, чем браться за перевод, поэтому многие фразы искажены в меру (не)понимания происходящего.


I mean, do you understand why I don’t know you?
Ну, в смысле, почему я тебя не знаю?
То есть, ты понимаешь, почему я тебя не знаю? (Генри, по сути, спрашивает, знает ли Клэр о его путешествиях во времени.)

“It’s because for you none of it has happened yet, but for me, well, I’ve known you for a long time.
Это потому, что с тобой этого никогда не случалось, а со мной это было, то есть я тебя знаю уже давно.
Не "никогда", а "еще". "С тобой ничего из этого еще не было, а я тебя знаю уже давно."

It begins with September 23, 1977, and ends sixteen small, blue, puppied pages later on May 24, 1989.
Начинается все 23 сентября 1977 года и заканчивается через шесть маленьких голубых страниц со щенками 24 мая 1989 года.
Шесть, шестнадцать - кого это волнует?

three days ago
- тремя днями позже
Опять-таки, кого это волнует - раньше, позже...

You told me a few years ago that you memorized the dates from this list. So I don’t know how exactly this exists; I mean, it seems sort of like a Mobius strip.
Несколько лет назад ты сказал, что выучил эти даты наизусть. Поэтому не знаю, все ли здесь совпадет с действительностью; ну, это кажется чем-то вроде ленты Мёбиуса.
"Несколько лет назад ты сказал мне, что выучил даты наизусть с этого списка. Так что я не знаю, каким образом он существует; наверно, это что-то вроде ленты Мебиуса." Переводчик не врубается в сюжет и выбрасывает детали, ключевые для понимания. Речь идет о списке, который вроде бы ниоткуда не взялся, так как Генри в прошлом выучил даты, пользуясь этим списком, и продиктовал их Клэр, которая с его диктовки записала этот список и теперь показывает его Генри в будущем.

In retrospect, it’s obvious that you had been there before.
Теперь я точно знаю, что ты там бывал и раньше.
Задним числом становится понятно, что ты там бывал и раньше.

I think the first time for you was in 1981
Думаю, впервые это случилось в восемьдесят первом году
"Думаю, для тебя это впервые случилось в восемьдесят первом году." До переводчика никак не дойдет, что одни и те же события для героев происходят в разные моменты их жизни.

I made you some pretty weird meals over the years. Peanut butter and anchovy sandwiches.
Долгие годы я тебе готовила абсолютно дикие блюда. Арахисовое масло и сандвичи с анчоусами.
Сандвичи из арахисового масла и анчоусов - иначе непонятно, в чем несуразность этого блюда: в бутербродах с арахисовым маслом самих по себе ничего странного нету, это одно из зауряднейших блюд в рационе любого американца. Кроме того, следует отметить, что переводчик везде упорно переводит weird как "дикий", даже во фразах типа I feel a weird combination of freedom and despair. Помимо этого, каждое Are you okay? переводится как "Ты в порядке?", а shame - как позор, даже во фразах типа It's a shame it's raining today.
Следует также отметить чрезвычайно корявый перевод заголовков типа "Henry is 26 and 6", "Henry is 36, Claire is 6". Переводчик ничтоже сумняшеся лепит "Генри 26 и 6", "Генри 36, Клэр 6", так что выходит не то температура тела, не то счет футбольного матча. Кроме того, в русском языке (а не в тупой кальке с английского) при указании возраста принято указывать слово "лет" ("года").


I think you thought you were going to warp me sexually, somehow.
Думаю, ты опасался, что сексуально к себе привяжешь, что ли.
Еще одна звезда почета за творческую интерпретацию текста.

…там было нескольких комнат и такой чулан с топкой в углу.
…a huge basement with several rooms, and one of them is a storage room and the furnace is on the other side of the wall.
Мадам, или у вас есть нескольких бомб? Печь загадочно превращается в топку и перекочевывает с другой стороны стены прямо в комнату. "Тут из маминой из спальни, кривоногий и хромой..."

…living on sardines and ramen noodles.”
“Sounds salty. I’ll look forward to it.”
…и жил на сардинах и лапше из пакетиков.
– Острые блюда. Интересно будет попробовать.
Не острые, а пересоленные, не интересно попробовать, а жду с нетерпением (это сарказм) - вряд ли взрослый Генри до этого никогда в жизни не пробовал сардин и "Доширака".

Нелли – это как cordon bleu из Детройта
Nell is like cordon bleu meets Detroit
Явно переводчик ничего не понял и решил перевести слово за словом, авось читатели проглотят

Я беру ее ладонь и вижу, что это рука труженицы, грубая и загорелая.
I look at her hands and see that they are the hands of a laborer, rough and chapped.
Ну откуда "загорелая"-то взялась? Грубая, обветренная, потрескавшаяся рука.

…but I at least am not interested in food right now.
…но уж меня сейчас интересует точно не еда.
Слегка смещены смысловые оттенки. "меня, во всяком случае, еда сейчас не интересует" (Клэр она, вероятно, тоже не интересует, но за нее Генри пока не рискует высказываться.)

Обращают на себя внимание также произвольные переименования персонажей и «творческая транскрипция» имен : Charisse превращается в Клариссу, фамилия Meagram транскрибируется как Миагрэм.


He’s your doctor; he’s a big expert on Chrono-Impairment. … I’ve never heard of anyone else who has this—impairment.
Он твой врач, большой эксперт в области перемещений во времени. …Я никогда не слышал, чтобы кто-то еще… перемещался.
Переводчик искусно избегает переводить слово impairment (расстройство, болезнь) - такая стыдливость довольно странна, так как в предыдущей фразе речь идет о враче, специалисте по этому расстройству.

Clare precedes me into the tiny elevator.
Клэр заходит за мной в лифт.
Опять пространственно-временная ориентация нарушена. Вероятно, переводчик никогда не слыхал, что женщин полагается пропускать вперед.

The elevator clangs into place on my floor
Лифт звякает, подпрыгнув на моем этаже
Стропила гудят и лифты подпрыгивают только в том случае, когда здание собирается развалиться. На самом деле лифт просто с лязгом остановился у нужного этажа.

I wield my fistful of keys on all 107 locks and crack the door slightly.
Я быстро расправляюсь со всеми ста семнадцатью замками, и дверь открывается с легким скрипом.
"Дверь со скрипом отворилась." На самом деле Генри лишь на щелочку приоткрывает дверь, смущенный бардаком, который творится у него в квартире.

I race around picking underwear and socks from the floor
Я гоняюсь вокруг: подбираю белье и носки с пола
Конечно, он ни за кем не гоняется, а просто мечется по комнате, ликвидируя бардак.

Встаю и зажигаю свечи. (…) по комнате начинают прыгать маленькие огоньки.
I get up and light candles. (…) the room is dancing with little lights
Прям демон Кальцифер какой-то. На самом деле комната "пляшет" в пляшущем свете огоньков свечей.

My apartment is basically a couch, an armchair, and about four thousand books.
Моя комната – это диван, кресло и тысяч пять книг.
Опять проблемы с переводом числительных.

Our lips part; usually at this point I would be considering how to work my way past various fortresses of clothing
Наши губы раскрываются. Обычно в этот момент я думаю, как выпутаться из бесчисленных одежек
Не Иванов, а Рабинович, не выиграл, а проиграл. Губы любовников расстаются, и Генри мечтает не выбраться из одежек, а пробраться под них.

and she slithers into the space between my body and the back of the sofa like a velvet eel.
и проскальзывает, как вельветовый уж, между спинкой дивана и мною
Еще один классический ложный друг переводчика - пресловутый вельвет. В коллекции с вышеупомянутым shame и Are you OK не хватает только "гвинейских свиней" для полного комплекта. Кроме того, eel - это не уж, а угорь. По-русски тоже говорят не "скользкий, как уж", а "скользкий, как угорь".

and I am propped up by the arm of the sofa
я смотрю на нее, опираясь на руку.
"на руку дивана". А что, если у диванов есть ножки, то должны быть и руки...

It concentrates my attention wonderfully.
Это абсолютно сбивает меня с мысли.
"Играл, не угадал ни одной буквы." Дотошным читателям предлагаю найти эту фразу в оригинале, прочитать окружающий абзац и восхититься стыдливостью переводчицы.

I find coffee in the fridge, and find the coffee maker, and start the coffee.
Кофе я нахожу в холодильнике, беру кофеварку и начинаю варить кофе.
Куда это она ее берет? Кофеварка - это агрегат такой, тяжелый, подключенный к электрической сети. Ее никуда не носят, она стоит на месте и варит кофе.

Hypothermia, Frostbite and Other Cold Injuries.
«Гипотермия, обморожение и другие холодные травмы».
Холодные бывают уши, а травмы - холодовые.

He’s so young, so before—.
Он такой молодой, такой незнакомый…
Неудачный выбор слова (но опять-таки это понятно только человеку, вникнувшему в сюжет). Генри никак не может быть незнакомым для Клэр, так как она его знает всю жизнь. before в данном случае означает, что Генри еще неопытный, еще не пережил того, что он-из-будущего уже давно пережил вместе с Клэр, ему еще только предстоит многое, как радостное, так и тяжелое.

“Does it bother you?” he asks.
I hesitate.
“Yes, it does. It does bother you. Of course.” Henry sits up, and I do, too.
– Ты расстроилась? – спрашивает он. На секунду я не знаю, что сказать.
– Да. Я расстроилась. Я расстроилась.
Переводчик вообще не понял, какая реплика принадлежит кому из персонажей. На самом деле вторую реплику говорит Генри, и вовсе не повторяет как попугай "я расстроилась-я расстроилась". Он говорит что-то вроде: "Да, ты расстроилась. Я вижу/понимаю. И это естественно."

He’s trying to read my face
Он шарит по мне глазами
М-да.

I didn’t know you were coming or I’d have cleaned up a little more. My life, I mean, not just the apartment.
Я не знал, что ты придешь, а то бы убрался получше. Просто моя жизнь, ну… проходит не только тут.
Играл, не угадал ни одной буквы. На самом деле: "... я бы навел порядок. Вообще в жизни, я хочу сказать, а не только в квартире."

There’s a lipstick smear under Henry’s ear
Над ухом у Генри – след губной помады.
Опять нарушена пространственная ориентация.

“It’s just that I’ve had all these experiences, and you...
Нет, просто я-то через все прошла, а ты…
Клэр вовсе не имеет в виду, что прошла огонь, воду и медные трубы. Она просто хочет сказать, что встречи с Генри у нее уже в прошлом, а Генри они еще только предстоят.

“How come you never told yourself about me?”
“Oh. I don’t do that.”
“Do what?”
“I don’t usually tell myself stuff ahead of time unless it’s huge, life-threatening, you
know? I don’t even like having myself around, so I try not to drop in on myself unless there’s no choice.
– Почему ты никогда о себе не рассказывал?
– Потому что так надо.
– В смысле?
– Обычно я не рассказываю о будущем, если только там не что-то страшное, угрожающее жизни, понимаешь? Не люблю, когда в одном времени живет мое другое «я», поэтому стараюсь не натыкаться на самого себя без необходимости.
Переводчик опять не врубается в то, что происходит. На самом деле Клэр спрашивает: "Почему ты никогда не рассказывал СЕБЕ обо МНЕ?" То есть почему ты, пришедший из будущего и уже многое знающий, не рассказал себе-настоящему обо мне и о наших встречах? Весь остальной диалог искорежен в том же духе.

a raccoon appeared on the landing across the river and looked at me curiously before washing its breakfast and eating it.
на другом берегу появился енот и некоторое время с любопытством меня разглядывал, прежде чем начал мыться и завтракать.
ага, мыться. и еще зубы чистить. надо-надо умываться по утрам и вечерам.

I got out of bed and knelt in front of my window. (…) I stayed there for a while, trying to feel sleepy…
Я выбрался из постели и встал на колени у окна. (…) Постоял так какое-то время, пытаясь уснуть…
Вы когда-нибудь пробовали уснуть, стоя на полу на коленях? И не пробуйте.

Field Museum
«Полевой музей»
Переводчику двойка. Field museum назван в честь человека, который дал денег на его постройку, по фамилии - как вы уже догадались - Field.

No shoes, but I’m decent.
Ботинок нет, но выгляжу я прилично.
Какое уж тут прилично, если ботинок нету? Ни в один приличный магазин Америки в таком виде не пускают, о чем свидетельствуют развешенные всюду плакаты No shirt, no shoes, no service. На самом деле это: "Я босой, но хоть наготу прикрыл".

Me at five, dark spiky hair, moon pale with brown almost Slavic eyes, wiry, coltish.
Мне пять лет, черные взлохмаченные волосы, бледное лицо в свете луны, карие, почти славянского типа глаза, взгляд колючий, но по-мальчишески веселый.
Как, интересно, переводчик себе представляет колючий, но веселый взгляд, особенно в описанной ситуации? На самом деле wiry - жилистый, coltish - жеребячий. Автор сравнивает маленького Генри с тощим жеребенком-стригунком.

Как все изменилось с тех пор.
Everything changed, starting now.
Важные для понимания сцены слова. В переводе пропущены.

It makes it more multi-sensory.
Так лучше все чувствуется.
Хм...

- Reference Desk
- стол администратора
Играл, не угадал ни одной буквы

- cotton, cotton wadding
- хлопок, хлопчатобумажная ткань
Играл, не угадал ни одной буквы. Это вата, ватный тампон.

- wonderful double-elephant folio that’s almost as tall as my young self
- огромная, роскошная, потрясающая книга чуть не с меня ростом.
Ростом все же с Генри-маленького, а не с Генри-теперешнего (вряд ли взрослый мужчина так легко перекладывал бы с места на место книгу ростом с себя)

– Это большая голубая цапля. Она ужасно большая, больше, чем фламинго. Ты когда-нибудь видел колибри?
– Сегодня видел!
– Здесь, в музее?
– Угу.
– Подожди, вот увидишь их на улице…
“Here’s a Great Blue Heron. He’s really big, bigger than a flamingo. Have you ever seen a hummingbird? I saw some today!”
“Here in the museum?”
“Uh-huh.”
“Wait ‘til you see one outside…
Переводчик опять полностью перепутал, где чья реплика. К тому же колибри вряд ли можно встретить на улицах Манхэттена - скорее где-нибудь на природе.

…он наклоняется и дотрагивается до страницы, аккуратно поглаживая выбитую надпись.
…he leans down and touches the page, delicately stroking the engraving.
Какая может быть выбитая надпись на странице бумажной книги?! Гравюру он трогает. Раскрашенную гравюру, которой иллюстрирована книга.

Отсутствие коробки с одеждой означает, что я появился раньше, чем познакомился с Клэр.
The fact that there is no box full of clothes means that I have arrived in a time before Clare and I have met.
Я прибыл во время, предшествующее нашему знакомству с Клэр.

Она ничего не знает, она одна.
She is oblivious; she is alone.
Чего это она не знает? Она просто не замечает ничего вокруг, поглощенная своими играми.

На ней все еще школьное платье, зеленый джемпер и белая блузка, гольфы до колен и кожаные ботинки
She is still wearing her school uniform, a hunter green jumper with a white blouse and knee socks with penny loafers
Прям сразу и платье, и джемпер, и блузка, и гольфы, и все на свете? Капуста какая-то, а не девочка. Кроме того, loafers - это туфли без шнурков.

я прислушиваюсь и понимаю, что это песня Дика Ван Дайка
After listening carefully for a while I identify her humming as the theme song of “The Dick Van Dyke Show.”
Тему заставки ситкома она поет, а не личную песню какого-то там Дика.

I wonder if today is the day we are supposed to meet for the first time or if it’s some other day
Интересно, это точно день нашей первой встречи или нет?
Какой-то не очень точный перевод. "Интересно, сегодня тот день, когда нам предназначено встретиться, или какой-нибудь другой?"

Maybe I should be very silent and either Clare will go away and I can go munch up those apples and steal some laundry or I will revert to my regularly scheduled programming.
Может быть, мне нужно затаиться и подождать, пока Клэр не уйдет, а мне не удастся раздобыть несколько яблок и украсть что-нибудь из прачечной или вернуться обратно.
Переводчик явно запутался в структуре предложения и многочисленных отрицаниях.

“Mark! You nimrod!”
– Марк! Ты Нимрод!
Что это она вдруг записывает брата в библейские персонажи? Nimrod в современном молодежном сленге - урод, придурок.

“People only time travel in movies.”
“That’s what we want you to believe.”
“Why?”
“If everybody time traveled it would get too crowded. … We time travelers don’t want to mess things up for ourselves, so we keep it quiet.
– Люди путешествуют во времени только в кино.
– Мы просто хотим верить, что это так.
– Почему?
– Если бы все путешествовали во времени, то настало бы столпотворение. … Мы, путешественники во времени, не хотим все запутывать, поэтому мы ведем себя тихо.
Опять все переврано. Переводчик явно не дал себе труда вдуматься в текст.
- Путешествия во времени бывают только в кино.
- Ну да, мы специально делаем так, чтобы все в это верили. (...) Мы, путешественники во времени, не хотим портить себе жизнь, так что храним это (то есть возможность путешествий во времени - o_and_c.) в тайне.

Exactly the sort of thing you’d want to be wearing when you meet your future wife for the first time.
Именно о такой штуке мечтаешь, когда собираешься встретить впервые свою будущую жену.
Перевод буквальный и плохой.

I sit on the rock with as much dignity as possible.
сажусь на камень, стараясь выглядеть насколько можно презентабельно.
на самом деле - стараясь сохранить достоинство. какая уж там презентабельность, если на тебе из одежды только розово-желтое полотенце.

“You’re bleeding.”
“Well, yeah. You threw a shoe at me.”
“Oh.”
– У тебя кровь.
– А, да. Ты же в меня ботинком кинула.
– Да ты что!
Действительно, "да ты что!" Ноу шыт, как говорится.

I am trying to look harmless, and nice. Nice looms large in Clare’s childhood, because so many people aren’t.
Я пытаюсь выглядеть безобидным и милым. Это очень важно для маленькой Клэр, потому что другому человеку она не поверит.
Играл, не угадал ни одной буквы

Geez, Louise, you’re a tough customer.
Господи, Луиза, ты просто маленькая упрямица.
Geez, Louise - это фразеологизм. Понятно, что Клэр тут же отвечает "Я не Луиза", но надо было это как-то обыграть, а не переводить тупо в лоб.

Animals have much nicer souls than we do. They never tell lies or blow anybody up.
У животных души гораздо тоньше, чем у нас. Они никогда не врут и не надувают друг друга.
blow up - это, конечно, надувать, кто спорит.

It’s quite beautiful.
В общем, довольно мило.
Хм...

As an adult Clare finds this mildly immoral, although it does give us an edge in the stock market.
Взрослая Клэр находит это довольно аморальным, хотя подобные действия обеспечивают нам нишу на бирже.
Двойка переводчику. "Это (владение информацией из будущего, естественно) обеспечивает нам преимущество при игре на бирже".

Philip Abshire is a tad shorter than me and about thirty pounds heavier. His pants are comical but comfortable on me.
Филип Эбшир немного ниже меня и фунтов на тридцать тяжелее. Его штаны смотрятся на мне смешно, но неплохо.
Смешно, но неплохо - это пять. На самом деле "выгляжу я в них смешно, но мне удобно".

THURSDAY, SEPTEMBER 29,1977 AFTER SUPPER.
«29 СЕНТЯБРЯ, 1977 ГОДА, ВТОРНИК. ПОСЛЕ ОБЕДА».
Я только порадовалась, что переводчик хотя бы знает, что dinner - это ужин, и вдруг supper превратился в обед - видимо, по вселенскому закону компенсации.

I have to go, now. It was nice to meet you. Don’t take any wooden nickels.
А сейчас мне пора. Было приятно познакомиться. Будь хорошей девочкой.
М-м-м... Понятно, что хотел сделать переводчик, но в цель он явно не попал.

I always said you were an excellent judge of character.
Я всегда говорил, что у тебя на редкость логичные суждения и поступки.
Опять "в молоко". На самом деле "я всегда говорил, что ты прекрасно умеешь судить о людях".

I went to school and we did adding and mealworms and language arts
я пошла в школу, и мы занимались мучными жучками, рисованием
Опять не Иванов, а Рабинович. Language arts это ну никак не рисование. Кроме того, куда-то пропало adding.

Nell let me lick both the beaters of cake batter which Etta won’t let us because you get salmon.
Нелли разрешила мне слизать крем с миксера, а Этта бы не разрешила, потому что после этого мы всегда жутко липкие.
Двойка переводчику за "креатифф". Ясно, что оригинала он не понял и решил выкрутиться "творчески". На самом деле salmon - так маленькая Клэр воспринимает слово salmonella - сальмонеллезом действительно можно заболеть, слизав сырое тесто с сырыми яйцами с лопаток миксера.

I asked and she said I could go look in the Goodwill bags and have anything I wanted.
я попросила разрешения, и мама сказала, что я могу делать все, что угодно.
Ой, мамочка, и дом поджечь - тоже? Правда? На самом деле мама разрешила взять старую одежду из мешков, предназначенных для секонд-хенда, и вот с этой одеждой уже делать что угодно.

I put the clothes in a bag and put the bag in the mud-room closet.
Я сложила все вещи в пакет и отнесла его в кладовку.
Mud-room это никакая не кладовка, а "грязная прихожая", комната при входе в американском доме, где оставляют грязную обувь, мокрую одежду и пр., чтобы не тащить грязь в "чистую" часть дома. Mud-room closet, соответственно - шкаф в этой комнате.

It was fried chicken with little peas
У нас была жареная курица, немного гороха
Обезьяна несла две полные горсти гороха...

жуткий галстук с разводами
a hideous tie with trout all over it
Переводчик не только халтурит, но еще и невнимателен. Полстраницей выше говорится: I found a white shirt like Daddy wears to work and a tie with fishes on it

the oxford-cloth white shirt with ring around the collar
белую рубашку с темным кругом под воротником
Что это еще за новости из мира моды? просто заношенный воротничок, на котором изнутри темная засаленная полоса

Is it a school night?
Сейчас середина недели, да?
Ага, а потом наступит конец недели. "Тебе завтра в школу?"

It was a rainy morning and I was making toast.
Было утро, шел дождь, и я готовил себе бутерброд.
Хлеб он поджаривал в тостере. Неужели переводчик никогда не слышал о таком приборе?

So it’s like if you started the tape and played it for a while but then you said Oh I want to hear that song again so you played that song…
Вот если ты поставила кассету с начала, и она начинает играть, а потом ты говоришь: «Ой, я хочу эту песню еще раз послушать», то ставишь ее опять…
ЭТО КАК ЕСЛИ БЫ ты поставила кассету... и дальше идет развернутое сравнение. Переводчик то ли не понял этого, то ли просто не почесался передать смысл.

“ What’s analogy?”
“It’s when you try to explain something by saying it’s like another thing.
– А что такое аналогия?
– Это когда пытаешься что-то объяснить, но вместо этого говоришь что-то другое.
Опять то ли небрежность, то ли непонимание. "Это когда пытаешься что-то описать, говоря, что оно похоже на что-то другое".

Unfortunately, I am not allowed to meet your family until 1991.
К сожалению, мне нельзя с твоей семьей встречаться до девяносто первого года.
Почему такой корявый порядок слов? Явно не для того, чтобы выразить какое-то смысловое ударение.

Волосы туго завязаны в хвост, голубые джинсы и темный свитер, по которому скачут зебры.
Волосы завязаны в хвост и голубые джинсы. Шел дождь и два студента.

Begging is a drag, and you keep getting carted off by the police.
Прямой путь в тюрьму.
Попрошайничать противно, и полиция все время забирает.

I feel moderately bad about this whole thing.
Мне довольно-таки плохо от всего этого.
Я чувствую умеренные угрызения совести. (Feel bad about - не корчиться в муках, а именно испытывать угрызения совести.)

Other lessons in this series include Shoplifting, Beating People Up, Picking Locks, Climbing Trees, Driving, Housebreaking, Dumpster Diving, and How to Use Oddball Things like Venetian Blinds and Garbage Can Lids as Weapons.
Другие уроки из этого курса включают в себя кражу в магазинах, избиение людей, взлом замков, лазанье по деревьям, вождение машины, проникновение в дома и умение использовать странные вещи типа жалюзи и крышек от мусорных ведер в виде оружия.
Все более-менее верно, но загадочно исчезновение Dumpster Diving (копания в мусорных ящиках).

It’s Free Day, so the place is swarming with people.
Сегодня праздник, поэтому людей полным-полно.
Все верно, когда в музей пускают бесплатно - это праздник! День свободы называется.

…and slowly climb the grandiose central staircase.
…и медленно поднимаемся по центральной лестнице.
А грандиозность куда делась? "Искаженный микропленкой, ГУМ стал маленькой избенкой"

St. George stands poised, as always, ready to transfix his dragon with his delicate spear while the pink and green princess waits demurely in the middleground.
Святой Георгий спокойно стоит, как и всегда, готовый убить дракона тонким копьем, а белые, розовые и зеленые принцессы ждут тихонько на среднем плане.
Принцесса загадочным образом размножилась и побелела?

Figure out where the wallet is…With women you want the purse behind their back.
Выясни, где у него бумажник. … У женщин – в сумке за спиной.
Речь идет о выборе жертвы, у которой нужно стащить бумажник. "Если это женщина, смотри, чтобы сумка у нее была за спиной".

I smile and walk, walk.
Я улыбаюсь и ухожу.
Я улыбаюсь, и иду (не бегу, не останавливаюсь). Генри только что украл бумажник у посетительницы музея и совершенно не хочет привлекать к себе внимание, переходя на бег.

She is a member of the museum
Сотрудник музея
Агащаз. Поэтому она стоит в зале перед картиной с коляской и с ребенком. Museum membership - годовой билет на посещение музея.

he looks as though he’s made a wrong turn from Wrigley Field in his baseball cap and polyester trousers with light blue short-sleeved button-down shirt.
ощущение такое, что он в своей бейсболке «Ригли Филд», штанах из полиэфира и голубой рубашке просто завернул не туда.
Играл, не угадал ни одной буквы. Wrigley Field - бейсбольный стадион в Чикаго. "Он (одетый как спортивный фанат) как будто случайно забрел (в музей) со стадиона".

He strolls on (…) I amble along behind them.
Он важно вышагивает… Я слоняюсь у них за спиной.
Как можно слоняться за спиной идущего человека?

I drop back, they walk on
Отхожу назад, они идут дальше
Не отходит он назад, а просто замедляет шаг, приотстает.

A tear gathers at the edge of his left eye.
В уголке моего левого глаза набухает слеза.
Переводчик явно запутался в многочисленных "я" героя.

Так Робинзон Крузо обнаружил обманчивый отпечаток следа на песке и потом понял, что след его собственный.
It was as though Robinson Crusoe discovered the telltale footprint on the beach and then realized that it was his own.
Переводчик опять не улавливает разницы между сослагательным и обычным наклонением. "ЭТО КАК ЕСЛИ БЫ Робинзон Крузо нашел след, а потом след оказался его собственным." Настоящий Робинзон Крузо, как все помнят, действительно нашел чужой след - дикаря-людоеда, а потом Пятницы.

We are doing what we often do when we have a little privacy, when it’s cold out, when both of us are past puberty and haven’t quite gotten around to actual girls yet.
Мы занимаемся тем, чем обычно занимаемся, когда остаемся одни. На улице холодно, мы оба достигли половой зрелости, но с девчонками пока еще ничего не пробовали.
Переводчик во имя пресловутой легкости стиля разбил фразу на две и поступил совершенно неправильно. "Мы занимаемся этим, КОГДА можем уединиться, КОГДА на улице холодно, КОГДА мы оба УЖЕ в постпубертате, но ЕЩЕ не добрались до настоящих девочек." Тут надо вспомнить, что Генри путешествует во времени во всех возрастах и встречает себя - тоже во всех возрастах. Когда возраст обоих совпадает и попадает на подростковый, и оба Генри, бурлящие гормонами, "мают часу та натхнэння" , они занимаются легким сексуальным экспериментированием друг с другом. Все эти условия существенны, и ни одно из них нельзя выкинуть в соседнее предложение.

I mean, I tried
В смысле, я устал
Легким движением руки брюки превращаются...

“Free will?”
– Собственный выбор?
Похоже, с выражением "Свобода воли" переводчик незнаком в принципе.

“I was just talking about that with a self from 1992. He said something interesting: he said that he thinks there is only free will when you are in time, in the present. He says in the past we can only do what we did, and we can only be there if we were there.”
Я просто разговаривал с собой, пришедшим из тысяча девятьсот девяносто второго года. Он рассказал кое-что интересное: он сказал, что думает, что когда ты в настоящем, во времени, есть только собственный выбор. Он говорит, что в прошлом мы можем только то, что уже сделали, и если мы оказываемся там, по-другому быть не может.
Это какая-то каша, а не перевод. См. также выше про свободу воли.
"Я как раз недавно разговаривал с собой из 1992 года. Он сказал нечто интересное: по его мнению, свобода воли действует только когда ты в своем настоящем. Он говорит, что в прошлом мы можем делать только то, что уже делали, и можем где-то оказаться, только если мы там уже были."


…from being tackled by the larger of the two policemen in an empty lot full of broken glass.
из-за того, что один из двух полицейских, тот, который поздоровее, засунул меня в бак, полный битого стекла.
Пусть скажет спасибо, что не бутылку шампанского в задний проход. Переводчик явно начитался нынешней прессы.

I’m very hungry. I’m very tired.
Я очень голоден. Очень.
А куда делось tired? Видимо, исчезло в качестве компенсации за лишнее появление (см. выше).

From this one might deduce that I am a very inept criminal
Из этого списка становится понятно, что я ужасно нелепый преступник
Inept вообще-то "неумелый", особенно в этом контексте.

Stealth and speed are my main assets
Ограбление и скорость – мои главные активы
Surrounding Wednesday наносит ответный удар. Интересно, этот переводчик включал мозг хоть на секунду? "Скрытность и стремительность - вот мои главные орудия".


На этом месте мне надоело. Оригинал и перевод для дальнейшего сравнения можно найти здесь.

[identity profile] chay-fey.livejournal.com 2012-12-06 02:51 am (UTC)(link)
Спасибо! Любопытно!