oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2011-08-21 04:53 pm

Босуэлл/Джонсон: Clear your mind of cant

Нет ли у кого русского перевода "Жизни Сэмюэла Джонсона"? Помогите, пожалуйста, найти эквивалент цитаты (нужна только выделенная фраза):

Clear your mind of cant.

It's not "can't" with an apostrophe, but the noun "cant," as in overly expressive, extreme thoughts. Johnson has reminded Boswell to moderate his words. It comes from this exchange in Boswell's Life of Johnson:

Boswell. "Have not they vexed yourself a little, Sir? Have not you been vexed by all the turbulence of this reign, and by that absurd vote of the House of Commons, 'That the influence of the Crown has increased, is increasing, and ought to be diminished'?" Johnson. "Sir, I have never slept an hour less, nor eat an ounce less meat. I would have knocked the factious dogs on the head, to be sure; but I was not vexed." Boswell. "I declare, Sir, upon my honour, I did imagine I was vexed, and took a pride in it; but it was, perhaps, cant; for I own I neither ate less, nor slept less." Johnson. "My dear friend, clear your mind of cant. You may talk as other people do: you may say to a man, 'Sir, I am your most humble servant. You are not his most humble servant. You may say, 'These are sad times; it is a melancholy thing to be reserved to such times." You don't mind the times. You tell a man, "I am sorry you had such bad weather the last day of your journey, and were so much wet." You don't care six-pence whether he was wet or dry. You may talk in this manner; it is a mode of talking in Society; but don't think foolishly."

Заранее спасибо

кросспост туда-сюда

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2011-08-21 10:35 pm (UTC)(link)
лицемерие

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2011-08-21 10:57 pm (UTC)(link)
это еще и нытье нпр , но по контексту , скорее лицемерие, под рукой русского нет, увы. легкомыслие здесь врядли
тогда - мой друг ,очисть свой разум (душу) от лицемерия ..
и дальше примеры ...
пожалуйста..:)

и жаргон кстати тоже

Cant, canting, or canted may refer to:

Empty, uncritical thought or
Empty, hypocritical talk.

People claim to care about the poor of Africa, but it is largely cant.

 [quotations ▼]
Whining speech, such as that used by beggars.

[identity profile] alsit25.livejournal.com 2011-08-21 11:06 pm (UTC)(link)
увы скитаюсь в пустыне , нет рядом Босуэлла.

[identity profile] kdm17.livejournal.com 2011-08-22 05:59 am (UTC)(link)
В переводе Ливерганта(изд-во "Текст", 2003): "Мой дорогой друг, избавляйтесь от лицемерия".

[identity profile] kdm17.livejournal.com 2011-08-23 06:18 am (UTC)(link)
Я не думаю, что "облажался" тут правильное слово. Всё-таки аналога cant в русском нет, по крайней мере, если стараться обойтись одним словом, и "лицемерие" -- ближайший. Красивости и преувеличения - ещё больше не то, всё-таки имеются в виду красивости и преувелечения строго определенного рода. У автора, которого я сейчас перевожу (начало 19-го века)слово встречается довольно часто, причём современный комментатор даже считает нужным его пояснить как "жаргон методистских проповедников" (что тоже не слишком точно, конечно, но помогает лучше увидеть его восприятие). Да и определение a pretension to a feeling you never had and have no wish for вполне подходит к тому, в чём Джонсон упрекает Босуэлла. Т.е. с некоторой натяжкой можно сказать, что по-русски лицемерие включает и hypocrisy и cant. Там по-русски в этом отрывке у Ливерганта понятно, что Джонсон имеет в виду именно словооупотребление, а не чувства, и лицемерие отлично вписывается.

Простите, что так расписалась, просто я сама над этим словом думаю, вот и вывалила всё:)

PS: возможно, "пустая риторика" в некоторых контекстах была бы ближе, но тогда исчезает претензия говорящего на праведные чувства.
Edited 2011-08-23 06:23 (UTC)