oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2011-06-15 11:19 pm
Entry tags:

Ru->Eng grit

Помогите, пожалуйста, с игрой слов.

(Контекст: мальчика регулярно избивают одноклассники, но учительница ничего не предпринимает.) Young Cornish’s grandfather was the leading Grit—the hated Liberal Party—and Miss McGladdery was an unwavering Conservative, or Tory. If the boy had so much grit in him, let him show it; she would do nothing until he complained, in which case she would take steps, but she would despise him as a complainer.

Заранее спасибо.

(Разъяснение специально для капитанов Очевидность: как это переводится в каждом отдельном случае, я знаю. Мне нужно подходящее слово, которое объединило бы в себе оба значения.)

кросс-пост в ру_транслейт

UPDATE. Пока получилось вот что:
Дедушка юного Корниша был большой шишкой в партии «крупнозернистых», то есть ненавистных либералов. А мисс Макглэддери была незыблемой сторонницей консерваторов, или тори. Если в мальчике действительно есть твердое зерно, пусть себя покажет.
ext_554207: (Default)

[identity profile] obzor-inolit.livejournal.com 2011-06-16 05:34 am (UTC)(link)
М-да... весь вопрос в том, надо ли сохранять прозвище либералов или можно их как-то переименовать.

вариант "если в мальчике есть внутренний стержень (не факт, что "стержень" вписывается в стилистику, но как-то не нравится мне "зерно"... )", и либералам придумать кличку на основе "стержня".... это путь наименьшего сопротивления, конечно :((((

еще вариант: копнуть, почему либералов так прозвали, и придумать что-нибудь едкое на этой основе (если, допустим, прозвали их за суровую политику, почему бы не "ежовые рукавицы"?...
ext_554207: (Default)

[identity profile] obzor-inolit.livejournal.com 2011-06-16 07:33 am (UTC)(link)
Ага. "Кремень"? (с песком, который шел на сверхпрочные кирпичи, все равно не поиграешь...)

[identity profile] moebiuscat.livejournal.com 2011-06-16 05:47 am (UTC)(link)
партии «крупнозернистых» - как-то коряво. Хотя тут по-всякому коряво будет.

Может так:
Дедушка юного Корниша был большой шишкой в партии «принципиальных», то есть ненавистных либералов. А мисс Макглэддери была незыблемой сторонницей консерваторов, или тори. Если у мальчика действительно есть принципы, пусть себя покажет.

Или нечто подобное со словами "кураж", "протест", "воля". Все-равно про прозвище либералов будет неверно, но хотя-бы как-то осмысленно. А то почему "крупнозернистые" непонятно совершенно.

[identity profile] moebiuscat.livejournal.com 2011-06-16 05:53 am (UTC)(link)
Или еще лучше: поскольку изначально Clear Grits были реформаторы - то использовать "партии реформаторов" и в мальчике "дух реформ". Получится и там и тут логично. И читателю понятно, потому что реформаторы против консерваторов - это логично.

[identity profile] moebiuscat.livejournal.com 2011-06-16 06:10 am (UTC)(link)
А еще в мальчике может быть "шероховатость" или "шершавость" :-)

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2011-06-16 07:54 am (UTC)(link)
Моё предложение:

Дедушка юного Корниша был из вождей партии «чистого песка», то есть ненавистных либералов. А мисс Макглэддери была непоколебимой сторонницей консерваторов, или тори. Если в мальчике достаточно наследственного кварца, пусть себя покажет.

Примечания:
1) Тогда "шишку" бы я в этом варианте убрал, чтобы не было катахрезы, метафоры на метафоре.
2) "Чистый песок" внятно указывает на существование каламбура из иностранной жизни. Может быть, сделать сноску с разъяснением, заодно и читатель просветится. :)
3) Кажется, к людям применяется не "незыблемый", а "непоколебимый".