oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2008-10-28 10:07 pm
Entry tags:

(no subject)

Озадачена: как сказать по-английски "работать налево"? moonlight не подходит. Контекста практически никакого (разрозненные фразы), но, насколько я могу понять, речь идет о заключении "левых договоров" сотрудниками фирмы прямо на рабочем месте. Заранее спасибо.

UPDATE: всем спасибо, остановилась на варианте "under the table" и уже отправила.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2008-10-29 02:24 am (UTC)(link)
да, я понял. это, вообще-то, злоупотребление служебным положением, conflict of interests, но перевести так будет неуместно, конечно. не знаю. подумаю.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:00 am (UTC)(link)
Работать "налево" - это обычно и есть только за наличные, "черный нал". Если по официальному договору - то это уже не "налево", об этом теперь уважительно говорят "чтобы содержать семью, вкалывал на двух работах".

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2008-10-29 02:36 am (UTC)(link)
я вот пытался представить это в оригинальном тексте, что-то вроде my brother-in-law had a trucking business, so i'd pass a few orders his way now and then, and he'd pay me 5% per order.

то есть - может, и нет термина соответствующего.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2008-10-29 02:49 am (UTC)(link)
по-моему вполне подходит.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:02 am (UTC)(link)
Слово "налево"? Зачем?
"work under the table" - это то, что надо.
Только зачем тебе это надо - ты ж с английского на русский переводишь, а не наоборот?

[identity profile] vzaliva.livejournal.com 2008-10-29 04:09 am (UTC)(link)
Я даже не знаю кто работает под столом :)

Обычно речь идет о платежах "под столом". так что не не "work under the table" а "get paid under the table".

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:20 am (UTC)(link)
"work under the table": 31,300
"get paid under the table": 902

[identity profile] vzaliva.livejournal.com 2008-10-29 04:25 am (UTC)(link)
"pay under the table" - 38,700 (google)

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:27 am (UTC)(link)
Ага, то есть все же "под столом" работают почти столько же, сколько под столом платят. А вот получают под столом в 30 раз реже.
Так что вы зря возмущались :)

[identity profile] vzaliva.livejournal.com 2008-10-29 04:31 am (UTC)(link)
не буду спорить но "pay" или "get paid" мне кажется более правильной формой.
да и понятно происхождение - представляется оплата наличкой, передавая конверт под столом.
как можно работать сидя под столом мне в голову не укладывается. конечно это все
субъективно и я не носитель языка.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:35 am (UTC)(link)
Есть такая штука - переносный смысл называется :)

Idioms: under the table
In secret, as in "They paid her under the table so as to avoid taxes". This term alludes to money being passed under a table in some shady transaction, such as a bribe. [Mid-1900s] Also see under the counter.


Idioms: under the counter
Secretly, surreptitiously, as in "I'm sure they're selling liquor to minors under the counter". This expression most often alludes to an illegal transaction, the counter being the flat-surfaced furnishing or table over which legal business is conducted. It was first recorded in 1926. Also see under the table.

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:18 am (UTC)(link)
Рационально ли это? Переводить на неродной язык...

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:21 am (UTC)(link)
Хавает, но с английского на русский хавчик разве не быстрее готовится?

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:22 am (UTC)(link)
Я уж молчу о вкусовых качествах :)

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:25 am (UTC)(link)
Вот теперь все понятно.
Ты стала профессионалом!
Кстати, а разве для перевода на английский здесь в какой-то цех не надо вступать?

[identity profile] dp074.livejournal.com 2008-10-29 04:29 am (UTC)(link)
А кого к вам берут?
Может, и мне что-нибудь попереводить за длинный канадский доллар долгими зимними вечерами?
"Lady leaving a car increases its speed"... :)