В среднем. Скажем, сколько страниц было в обсуждаемой книге, и сколько на неё ушло времени? Когда Вы садитесь работать утром и заканчиваете вечером, сколько страниц Вы сами считаете удовлетворительным результатом (примерно), а сколько Вам кажется мало? Давайте, я Вам немного расскажу у себе, так будет легче connect. Как часть своей работы, я пишу спецификации. Я подхожу к этому так. Обычно сначала требуется время что бы изучить предметную область, понять о чём писать. Это во время написания как таковое я не включаю. Потом уходит какое то время в которое я уже ничего не изучаю - то есть вся информация у меня есть, я обудмываю композицию, того что я напишу, и я пытаюсь получить чёткую мысленную картинку, того что я хочу написать. Если спецификация большая, то я обдумываю конкретный раздел. На это обдумывание уходит обычно достаточно много времени. Скажем день - два. Потом я сажусь и пишу. Это обычно занимает ещё день два. Потом к следующему разделу, и так далее. Я доволен собой если мне удалось написать в день скажем 15 страниц. 10 - удовлетворительный результат. Бывают такие дни когда пишешь только две страницы, и в такие дни мне кажется что я мог бы работать лучше.
Теперь о художественной литературе и переводе. При переводе не надо обдумывать концепции. Надо прочитав произведение понять, как будешь переводить какие термины, которые хорошо не переводятся на русский, какие то общие линии специфические для данного перевода, но в целом задача сводится к тому что бы как можо лучше выразить то что сказал автор, но на другом языке. Лично для меня, это кажется потрясающе сложным. Чисто что бы оценить, я взял кусочек текста из фантастического романа и попытался перевести его с английского на русский. Я не говорю о том, что результат моего труда литературным переводом не назовёшь, но даже так пол десятка абзацов отняли у меня часа три-четыре. И в связи с этим меня начал мучать вопрос как же выживают профессиональные переводчики. Даже если делать две страницы в день, то книгу в 200 страниц будешь переводить больше трех месяцев. Как то долго. Кстати сказать, я конечно не знаю сцены, но любой бизнес планируется, в том числе и издательский. И наверняка у них в плане пишут, что вот к такому то такому то числу у нас должен иметься перевод такой то. Чтобы дать им информацию, о том когда Вы будете готовы, Вы врядли скажете, я - художник, когда буду готова, тогда и принесу, Вы уже знаете внутренне, по прочтении книги, сколько у Вас займёт перевод. Из прошлого опыта опять таки.
У меня для вас печальные новости. Профессиональные переводчики (во всяком случае, те, которых я знаю) в основном выживают за счет перевода технической литературы (ну или просто работают на основной работе по другой специальности), а художественным переводом занимаются как хобби, не возлагая особых надежд на то, чтобы заработать этим делом. (Я не беру в расчет зубров, которые сами себе устанавливают гонорары. Речь идет об обычных смертных типа нас с вами.)
И нет, я не знаю, поглядев на страницу, сколько у меня займет перевод. По моему опыту, если работать над книгой в свободное от основной работы время, на одну книгу средних размеров уходит 4-5 месяцев. Кстати, текст надо прочитать, потом "выносить", потом перевод должен "вылежаться", потом его надо редактировать (во всяком случае, я так работаю), вы этого явно не учли в своих расчетах.
Что же до того, как определяют сроки издательства, то есть два способа. Или вам дают перевести пробник (обычно в объеме 1 п.л.) и по тому, сколько времени ушло на пробник, рассчитать, сколько уйдет на всю книгу. Или просто говорят "Должно быть готово к такому-то числу, успеете?"
Вообще я перевожу очень быстро. Может, у меня мозги так устроены - я своим детям всего "Властелина колец" и первых четырех Гарри Поттеров переводила "с листа", то есть глядя в английский текст и озвучивая его по-русски со скоростью нормального чтения. (Понятно, что художественные достоинства результата оставляли желать лучшего, но детям нравилось.) Хотя то, что на два абзаца может уйти весь день, у меня тоже особого удивления не вызывает. Зависит от того, какой текст.
Да, спасибо. Не гожусь я в переводчики. У меня мозг совершенно отказывается работать на двух языках одновременно, только по отдельности. Я бы с листа, даже не литературно, но связно не смог.
Штука в том, что это интересно. Но не хочется заниматься бесцельными вещами, то есть _только_ ради интереса. Польза, для меня это не обязательно материальное. Даже скорее в меньшей мере материальное. Скажем я иногда перевожу постинги на тематических формуах с другого языка. Мне интересно - читающему люду полезно. Сейчас конечно гораздо интереснее переводить с немецкого чем с английского, так как английкий я знаю хорошо, а вот немецкий ещё не очень, но и на анлийский иногда пробивает, особенно если прочтёшь что нибудь хорошее, что на русский ещё не переведено и хочется поделиться.
no subject
Давайте, я Вам немного расскажу у себе, так будет легче connect. Как часть своей работы, я пишу спецификации. Я подхожу к этому так. Обычно сначала требуется время что бы изучить предметную область, понять о чём писать. Это во время написания как таковое я не включаю. Потом уходит какое то время в которое я уже ничего не изучаю - то есть вся информация у меня есть, я обудмываю композицию, того что я напишу, и я пытаюсь получить чёткую мысленную картинку, того что я хочу написать. Если спецификация большая, то я обдумываю конкретный раздел. На это обдумывание уходит обычно достаточно много времени. Скажем день - два. Потом я сажусь и пишу. Это обычно занимает ещё день два. Потом к следующему разделу, и так далее.
Я доволен собой если мне удалось написать в день скажем 15 страниц. 10 - удовлетворительный результат. Бывают такие дни когда пишешь только две страницы, и в такие дни мне кажется что я мог бы работать лучше.
Теперь о художественной литературе и переводе. При переводе не надо обдумывать концепции. Надо прочитав произведение понять, как будешь переводить какие термины, которые хорошо не переводятся на русский, какие то общие линии специфические для данного перевода, но в целом задача сводится к тому что бы как можо лучше выразить то что сказал автор, но на другом языке. Лично для меня, это кажется потрясающе сложным. Чисто что бы оценить, я взял кусочек текста из фантастического романа и попытался перевести его с английского на русский. Я не говорю о том, что результат моего труда литературным переводом не назовёшь, но даже так пол десятка абзацов отняли у меня часа три-четыре. И в связи с этим меня начал мучать вопрос как же выживают профессиональные переводчики. Даже если делать две страницы в день, то книгу в 200 страниц будешь переводить больше трех месяцев. Как то долго.
Кстати сказать, я конечно не знаю сцены, но любой бизнес планируется, в том числе и издательский. И наверняка у них в плане пишут, что вот к такому то такому то числу у нас должен иметься перевод такой то. Чтобы дать им информацию, о том когда Вы будете готовы, Вы врядли скажете, я - художник, когда буду готова, тогда и принесу, Вы уже знаете внутренне, по прочтении книги, сколько у Вас займёт перевод. Из прошлого опыта опять таки.
Вот я о чём. Заранее спасибо.
no subject
И нет, я не знаю, поглядев на страницу, сколько у меня займет перевод. По моему опыту, если работать над книгой в свободное от основной работы время, на одну книгу средних размеров уходит 4-5 месяцев. Кстати, текст надо прочитать, потом "выносить", потом перевод должен "вылежаться", потом его надо редактировать (во всяком случае, я так работаю), вы этого явно не учли в своих расчетах.
Что же до того, как определяют сроки издательства, то есть два способа. Или вам дают перевести пробник (обычно в объеме 1 п.л.) и по тому, сколько времени ушло на пробник, рассчитать, сколько уйдет на всю книгу. Или просто говорят "Должно быть готово к такому-то числу, успеете?"
Вообще я перевожу очень быстро. Может, у меня мозги так устроены - я своим детям всего "Властелина колец" и первых четырех Гарри Поттеров переводила "с листа", то есть глядя в английский текст и озвучивая его по-русски со скоростью нормального чтения. (Понятно, что художественные достоинства результата оставляли желать лучшего, но детям нравилось.) Хотя то, что на два абзаца может уйти весь день, у меня тоже особого удивления не вызывает. Зависит от того, какой текст.
no subject
Штука в том, что это интересно. Но не хочется заниматься бесцельными вещами, то есть _только_ ради интереса. Польза, для меня это не обязательно материальное. Даже скорее в меньшей мере материальное. Скажем я иногда перевожу постинги на тематических формуах с другого языка. Мне интересно - читающему люду полезно. Сейчас конечно гораздо интереснее переводить с немецкого чем с английского, так как английкий я знаю хорошо, а вот немецкий ещё не очень, но и на анлийский иногда пробивает, особенно если прочтёшь что нибудь хорошее, что на русский ещё не переведено и хочется поделиться.
Ещё раз спасибо.
no subject