oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2007-10-28 01:44 am

Нас с Карром обидели

"мне книжка не понравилась - наверное, перевод плохой" (в отзыве)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2984506/

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ 2007-10-28 07:44 am (UTC)(link)
Привыкай. :))) Это раньше виноваты были стрелочники, а теперь - переводчики.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ 2007-10-28 08:22 am (UTC)(link)
Тем не менее, чуть не половина отзывов на переводы написаны именно по этому принципу. :)

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2007-10-28 08:04 am (UTC)(link)
чо, она - дура, в 29 лет издателям верить?

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com 2007-10-28 05:44 pm (UTC)(link)
Пионер, ты в ответе за все (с) :)

[identity profile] zespri.livejournal.com 2007-10-30 11:22 pm (UTC)(link)
Извините, что не в тему, но в вашем profile нет никаких способов с Вами связяться, так что пишу сюда.
Скажите пожалуйста, как профессиональный переводчик, с какой примерно скоростью Вы переводите художестенные тексты?

[identity profile] zespri.livejournal.com 2007-10-31 03:32 am (UTC)(link)
В среднем. Скажем, сколько страниц было в обсуждаемой книге, и сколько на неё ушло времени? Когда Вы садитесь работать утром и заканчиваете вечером, сколько страниц Вы сами считаете удовлетворительным результатом (примерно), а сколько Вам кажется мало?
Давайте, я Вам немного расскажу у себе, так будет легче connect. Как часть своей работы, я пишу спецификации. Я подхожу к этому так. Обычно сначала требуется время что бы изучить предметную область, понять о чём писать. Это во время написания как таковое я не включаю. Потом уходит какое то время в которое я уже ничего не изучаю - то есть вся информация у меня есть, я обудмываю композицию, того что я напишу, и я пытаюсь получить чёткую мысленную картинку, того что я хочу написать. Если спецификация большая, то я обдумываю конкретный раздел. На это обдумывание уходит обычно достаточно много времени. Скажем день - два. Потом я сажусь и пишу. Это обычно занимает ещё день два. Потом к следующему разделу, и так далее.
Я доволен собой если мне удалось написать в день скажем 15 страниц. 10 - удовлетворительный результат. Бывают такие дни когда пишешь только две страницы, и в такие дни мне кажется что я мог бы работать лучше.

Теперь о художественной литературе и переводе. При переводе не надо обдумывать концепции. Надо прочитав произведение понять, как будешь переводить какие термины, которые хорошо не переводятся на русский, какие то общие линии специфические для данного перевода, но в целом задача сводится к тому что бы как можо лучше выразить то что сказал автор, но на другом языке. Лично для меня, это кажется потрясающе сложным. Чисто что бы оценить, я взял кусочек текста из фантастического романа и попытался перевести его с английского на русский. Я не говорю о том, что результат моего труда литературным переводом не назовёшь, но даже так пол десятка абзацов отняли у меня часа три-четыре. И в связи с этим меня начал мучать вопрос как же выживают профессиональные переводчики. Даже если делать две страницы в день, то книгу в 200 страниц будешь переводить больше трех месяцев. Как то долго.
Кстати сказать, я конечно не знаю сцены, но любой бизнес планируется, в том числе и издательский. И наверняка у них в плане пишут, что вот к такому то такому то числу у нас должен иметься перевод такой то. Чтобы дать им информацию, о том когда Вы будете готовы, Вы врядли скажете, я - художник, когда буду готова, тогда и принесу, Вы уже знаете внутренне, по прочтении книги, сколько у Вас займёт перевод. Из прошлого опыта опять таки.

Вот я о чём. Заранее спасибо.

[identity profile] zespri.livejournal.com 2007-10-31 04:12 am (UTC)(link)
Да, спасибо. Не гожусь я в переводчики. У меня мозг совершенно отказывается работать на двух языках одновременно, только по отдельности. Я бы с листа, даже не литературно, но связно не смог.

Штука в том, что это интересно. Но не хочется заниматься бесцельными вещами, то есть _только_ ради интереса. Польза, для меня это не обязательно материальное. Даже скорее в меньшей мере материальное. Скажем я иногда перевожу постинги на тематических формуах с другого языка. Мне интересно - читающему люду полезно. Сейчас конечно гораздо интереснее переводить с немецкого чем с английского, так как английкий я знаю хорошо, а вот немецкий ещё не очень, но и на анлийский иногда пробивает, особенно если прочтёшь что нибудь хорошее, что на русский ещё не переведено и хочется поделиться.

Ещё раз спасибо.