[identity profile] redtigra.livejournal.com 2007-07-12 04:50 pm (UTC)(link)
Да бог знает :) Обидишь еще человека ненароком, особенно лезучи в его профессиональную сферу, где он-то дока.

Про "какого-нибудь Тургенева" - совершенно согласна (я, правда, про Толстого подумала). Но роман вполне себе современный, электронный, про реалии интернета и ICQ - и из общей стилистики фраза выбивается.

Признаться, для меня дословный перевод, калькирование включает в себя и родительные падежи низками, и злосчастные придаточные. Мне правда не хватает систематического опыта, чтобы привести пример, но у меня есть смутное подозрение, что вы вылавливаете такие кальки еще более непринужденно, чем я. Ну и, собственно, перевод, о котором изначально шла речь, показался мне очень неуклюжим. Правда, я не обратила внимания, что это sad-translation, это и впрямь перебор, к тому же... э... ну словом, критик зажигает, простите за повтор. Одна ванна чего стоит. :)