А что вы извиняетесь всё время? Я не Будда, со мной можно и нужно устраивать конструктивные дискуссии. :-)
Мы говорили о сохранении (или несохранении) порядка придаточных предложений, а вы вдруг переключились на критику дословного перевода. Никто не спорит, что переводить слово за слово - неприемлемо, но вроде бы речь первоначально и не об этом шла.
"Ей показалось это смешно и глупо" - вполне органично смотрелось бы у какого-нибудь Тургенева, а стало быть, и в переводе викторианского романа вполне уместно.
Да бог знает :) Обидишь еще человека ненароком, особенно лезучи в его профессиональную сферу, где он-то дока.
Про "какого-нибудь Тургенева" - совершенно согласна (я, правда, про Толстого подумала). Но роман вполне себе современный, электронный, про реалии интернета и ICQ - и из общей стилистики фраза выбивается.
Признаться, для меня дословный перевод, калькирование включает в себя и родительные падежи низками, и злосчастные придаточные. Мне правда не хватает систематического опыта, чтобы привести пример, но у меня есть смутное подозрение, что вы вылавливаете такие кальки еще более непринужденно, чем я. Ну и, собственно, перевод, о котором изначально шла речь, показался мне очень неуклюжим. Правда, я не обратила внимания, что это sad-translation, это и впрямь перебор, к тому же... э... ну словом, критик зажигает, простите за повтор. Одна ванна чего стоит. :)
no subject
Мы говорили о сохранении (или несохранении) порядка придаточных предложений, а вы вдруг переключились на критику дословного перевода. Никто не спорит, что переводить слово за слово - неприемлемо, но вроде бы речь первоначально и не об этом шла.
"Ей показалось это смешно и глупо" - вполне органично смотрелось бы у какого-нибудь Тургенева, а стало быть, и в переводе викторианского романа вполне уместно.
no subject
Про "какого-нибудь Тургенева" - совершенно согласна (я, правда, про Толстого подумала). Но роман вполне себе современный, электронный, про реалии интернета и ICQ - и из общей стилистики фраза выбивается.
Признаться, для меня дословный перевод, калькирование включает в себя и родительные падежи низками, и злосчастные придаточные. Мне правда не хватает систематического опыта, чтобы привести пример, но у меня есть смутное подозрение, что вы вылавливаете такие кальки еще более непринужденно, чем я. Ну и, собственно, перевод, о котором изначально шла речь, показался мне очень неуклюжим. Правда, я не обратила внимания, что это sad-translation, это и впрямь перебор, к тому же... э... ну словом, критик зажигает, простите за повтор. Одна ванна чего стоит. :)