[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2007-07-11 12:29 am (UTC)(link)
"Femme russe : parisdream est une femme de France (Paris) - [ Translate this page ]Я желаю встретить серьезного человека чтобы делать порядочный конец с и почему не даже все дорога..."

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-07-11 07:01 am (UTC)(link)
А вот попробуйте употребить это выражение на уроке в 10-11 классе (тот возраст, когда и читают фэнтези).
В переводе книги "для взрослых" такое выражение вполне допустимо; сам в обычной речи могу сказать "съездить в Шабаны (окраинный микрорайон) - это порядочный конец", но в данном случае лучше сказать как-то иначе.
Юношеская гиперсексуальность, чтоб её...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ 2007-07-11 10:40 am (UTC)(link)
Вообще не поняла истерику дамочки. :( Соответствие оригиналу - полное. Зачем приводить тогда английский текст, если не устраивает исключительно русская стилистика? И претензии к стилю тоже чаще выдают безграмотность автора поста, чем что-то иное.

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2007-07-11 01:17 pm (UTC)(link)
Виновата. Но перевод же действительно очень плохой. Калька и притом бездарная. Толкин - это хороший английский язык, а приведенное - это плохой русский, и лупы не надо. Вплоть до того, что порядок слов в предложении и придаточных в сложноподчиненных - сохранен, а это вроде ошибка, от которой переводчиков остерегают еще в колыбели, как, например, от "не так ли?" в качестве перевода для всяких isn't it или сохранения притяжаний перед поименованием частей тела.

Извините еще раз.