"Femme russe : parisdream est une femme de France (Paris) - [ Translate this page ]Я желаю встретить серьезного человека чтобы делать порядочный конец с и почему не даже все дорога..."
А вот попробуйте употребить это выражение на уроке в 10-11 классе (тот возраст, когда и читают фэнтези). В переводе книги "для взрослых" такое выражение вполне допустимо; сам в обычной речи могу сказать "съездить в Шабаны (окраинный микрорайон) - это порядочный конец", но в данном случае лучше сказать как-то иначе. Юношеская гиперсексуальность, чтоб её...
Вообще не поняла истерику дамочки. :( Соответствие оригиналу - полное. Зачем приводить тогда английский текст, если не устраивает исключительно русская стилистика? И претензии к стилю тоже чаще выдают безграмотность автора поста, чем что-то иное.
Виновата. Но перевод же действительно очень плохой. Калька и притом бездарная. Толкин - это хороший английский язык, а приведенное - это плохой русский, и лупы не надо. Вплоть до того, что порядок слов в предложении и придаточных в сложноподчиненных - сохранен, а это вроде ошибка, от которой переводчиков остерегают еще в колыбели, как, например, от "не так ли?" в качестве перевода для всяких isn't it или сохранения притяжаний перед поименованием частей тела.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
В переводе книги "для взрослых" такое выражение вполне допустимо; сам в обычной речи могу сказать "съездить в Шабаны (окраинный микрорайон) - это порядочный конец", но в данном случае лучше сказать как-то иначе.
Юношеская гиперсексуальность, чтоб её...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Извините еще раз.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)