"Femme russe : parisdream est une femme de France (Paris) - [ Translate this page ]Я желаю встретить серьезного человека чтобы делать порядочный конец с и почему не даже все дорога..."
А вот попробуйте употребить это выражение на уроке в 10-11 классе (тот возраст, когда и читают фэнтези). В переводе книги "для взрослых" такое выражение вполне допустимо; сам в обычной речи могу сказать "съездить в Шабаны (окраинный микрорайон) - это порядочный конец", но в данном случае лучше сказать как-то иначе. Юношеская гиперсексуальность, чтоб её...
Не думаю, что человек, поместивший "критический разбор", о котором идет речь, учится в 10-11 классе и/или страдает юношеской гиперсексуальностью. А если да, то опять-таки ему не стоит рассуждать о стилистике.
А вообще, я дико извиняюсь, но насчет того, что фэнтези читают только в 10-11 классе, это вы, батенька, загнули.
"Только" я не говорил! Но пик всё-таки примерно в эти годы. Вижу я, что они читают, книжки же на столах лежат. Из, так сказать, взрослых многие, конечно, продолжают увлекаться фэнтэзи, но доля таковых заметно меньше. Я неправ? Что до человека - дело не в том, где учится критик, дело в том, для кого предназначен перевод.
Вообще не поняла истерику дамочки. :( Соответствие оригиналу - полное. Зачем приводить тогда английский текст, если не устраивает исключительно русская стилистика? И претензии к стилю тоже чаще выдают безграмотность автора поста, чем что-то иное.
Ну, некоторые огрехи там можно найти, если вооружиться увеличительным стеклом, но в основном это чистые придирки. Да и те, что есть, никак не тянут на sd translations. Меня больше удивило количество поддакивающих.
Виновата. Но перевод же действительно очень плохой. Калька и притом бездарная. Толкин - это хороший английский язык, а приведенное - это плохой русский, и лупы не надо. Вплоть до того, что порядок слов в предложении и придаточных в сложноподчиненных - сохранен, а это вроде ошибка, от которой переводчиков остерегают еще в колыбели, как, например, от "не так ли?" в качестве перевода для всяких isn't it или сохранения притяжаний перед поименованием частей тела.
Хотя критик, конечно, зажигает... Я согласна с предпосылкой про хм... конец. Но перевод все равно, мне кажется, так себе. Извините еще раз, пожалуйста.
Перевод, может быть, и не шедевр, но на sad translation ну никак не тянет. И большинство придирок довольно необоснованные. Причем каждый раз, когда с критиком начинали спорить по конкретному выражению, он тут же сдавал назад и признавал, что погорячился.
P.S. Кстати, мне неочевидна посылка, что надо менять порядок придаточных исключительно ради того, чтобы изменить порядок придаточных. Их надо менять, если того требует конструкция русской фразы, а если нет, то кому они мешают? Пускай себе стоят.
P.P.S. Я даже могу это обосновать, если хотите. Порядок придаточных в сложноподчиненных предложениях чаще всего отражает логическую последовательность действий или причинно-следственную связь. Например, некто пошел на станцию, купил билет и стал ждать поезда, который никак не приходил. Как в английской, так и в русской фразе эти куски будут расположены в одном и том же порядке, потому что они отображают временную (сначала пришел на станцию, потом купил билет, потом стал ждать поезда) или логическую (ждал поезда, который не приходил) зависимость. Теперь вы, пожалуйста, сконструируйте пример, в котором при переводе порядок придаточных должен быть обязательно изменен.
Нет речи об "обязательно". Я не могу сходу придумать пример на заданную тему, да еще и на два языка - мой английский очень далек от совершенства. Но вот вам простейший пример из читанной сегодня книжки, не точно на заданную тему, но позволяющий мне объяснить, что я имею в виду.
Любовное, нежное, исполненное тоски письмо содержит абзац, начинающийся предложением "Также я иногда навещаю наш с тобой остров". Правильно? Думаю, да, хоть и не вижу оригинала. Но в русском языке предложение, начинающееся с "также" обычно - канцеляризм, неживая речь. Буква сохранена, но стилистически это явная оплошность.
Оттуда же - "Ей показалось это смешно и глупо". Согласования жалко, впрочем, оно в пределах погрешности, ну да я не о том; "ей показалось это" - это калька.
К сожалению, мой френд, не так давно выкладывавший для сравнения куски свежеизданного "Отца Брауна" и те же отрывки в классических переводах, по преимуществу Трауберг, - убил журнал. Френд испытывал горестное недоумение. По букве переводы были верны, стилистически - калеки.
У Трауберг есть довольно большая статья о типичных ошибках перевода с английского, она есть в ее недавно вышедшем сборнике "Невидимая кошка". Большинство этих ошибок не потревожат Розенталя, но тем не менее болезненны для языка - как, скажем, цепочки родительных падежей.
Я никоим образом не хочу спорить и уж тем более как бы то ни было посягать на Вашу профессиональную сферу (если это так выглядит - я прошу прощения, это неумышленно, клянусь); это всего лишь мнение, к тому же вполне потребительское.
А что вы извиняетесь всё время? Я не Будда, со мной можно и нужно устраивать конструктивные дискуссии. :-)
Мы говорили о сохранении (или несохранении) порядка придаточных предложений, а вы вдруг переключились на критику дословного перевода. Никто не спорит, что переводить слово за слово - неприемлемо, но вроде бы речь первоначально и не об этом шла.
"Ей показалось это смешно и глупо" - вполне органично смотрелось бы у какого-нибудь Тургенева, а стало быть, и в переводе викторианского романа вполне уместно.
Да бог знает :) Обидишь еще человека ненароком, особенно лезучи в его профессиональную сферу, где он-то дока.
Про "какого-нибудь Тургенева" - совершенно согласна (я, правда, про Толстого подумала). Но роман вполне себе современный, электронный, про реалии интернета и ICQ - и из общей стилистики фраза выбивается.
Признаться, для меня дословный перевод, калькирование включает в себя и родительные падежи низками, и злосчастные придаточные. Мне правда не хватает систематического опыта, чтобы привести пример, но у меня есть смутное подозрение, что вы вылавливаете такие кальки еще более непринужденно, чем я. Ну и, собственно, перевод, о котором изначально шла речь, показался мне очень неуклюжим. Правда, я не обратила внимания, что это sad-translation, это и впрямь перебор, к тому же... э... ну словом, критик зажигает, простите за повтор. Одна ванна чего стоит. :)
no subject
no subject
no subject
http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86
no subject
В переводе книги "для взрослых" такое выражение вполне допустимо; сам в обычной речи могу сказать "съездить в Шабаны (окраинный микрорайон) - это порядочный конец", но в данном случае лучше сказать как-то иначе.
Юношеская гиперсексуальность, чтоб её...
no subject
А вообще, я дико извиняюсь, но насчет того, что фэнтези читают только в 10-11 классе, это вы, батенька, загнули.
no subject
Но пик всё-таки примерно в эти годы. Вижу я, что они читают, книжки же на столах лежат. Из, так сказать, взрослых многие, конечно, продолжают увлекаться фэнтэзи, но доля таковых заметно меньше. Я неправ?
Что до человека - дело не в том, где учится критик, дело в том, для кого предназначен перевод.
no subject
no subject
А что касается порядочного конца...
Вот проведи у себя в ЖЖ опрос:
"Какое слово вам придет первым в голову, если вас попросят закончить фразу "конская ..."
Результаты, думаю, могут ошеломить :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Извините еще раз.
no subject
Я согласна с предпосылкой про хм... конец. Но перевод все равно, мне кажется, так себе.
Извините еще раз, пожалуйста.
no subject
no subject
no subject
no subject
Любовное, нежное, исполненное тоски письмо содержит абзац, начинающийся предложением "Также я иногда навещаю наш с тобой остров". Правильно? Думаю, да, хоть и не вижу оригинала. Но в русском языке предложение, начинающееся с "также" обычно - канцеляризм, неживая речь. Буква сохранена, но стилистически это явная оплошность.
Оттуда же - "Ей показалось это смешно и глупо". Согласования жалко, впрочем, оно в пределах погрешности, ну да я не о том; "ей показалось это" - это калька.
К сожалению, мой френд, не так давно выкладывавший для сравнения куски свежеизданного "Отца Брауна" и те же отрывки в классических переводах, по преимуществу Трауберг, - убил журнал. Френд испытывал горестное недоумение. По букве переводы были верны, стилистически - калеки.
У Трауберг есть довольно большая статья о типичных ошибках перевода с английского, она есть в ее недавно вышедшем сборнике "Невидимая кошка". Большинство этих ошибок не потревожат Розенталя, но тем не менее болезненны для языка - как, скажем, цепочки родительных падежей.
Я никоим образом не хочу спорить и уж тем более как бы то ни было посягать на Вашу профессиональную сферу (если это так выглядит - я прошу прощения, это неумышленно, клянусь); это всего лишь мнение, к тому же вполне потребительское.
no subject
Мы говорили о сохранении (или несохранении) порядка придаточных предложений, а вы вдруг переключились на критику дословного перевода. Никто не спорит, что переводить слово за слово - неприемлемо, но вроде бы речь первоначально и не об этом шла.
"Ей показалось это смешно и глупо" - вполне органично смотрелось бы у какого-нибудь Тургенева, а стало быть, и в переводе викторианского романа вполне уместно.
no subject
Про "какого-нибудь Тургенева" - совершенно согласна (я, правда, про Толстого подумала). Но роман вполне себе современный, электронный, про реалии интернета и ICQ - и из общей стилистики фраза выбивается.
Признаться, для меня дословный перевод, калькирование включает в себя и родительные падежи низками, и злосчастные придаточные. Мне правда не хватает систематического опыта, чтобы привести пример, но у меня есть смутное подозрение, что вы вылавливаете такие кальки еще более непринужденно, чем я. Ну и, собственно, перевод, о котором изначально шла речь, показался мне очень неуклюжим. Правда, я не обратила внимания, что это sad-translation, это и впрямь перебор, к тому же... э... ну словом, критик зажигает, простите за повтор. Одна ванна чего стоит. :)