[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2007-07-11 12:29 am (UTC)(link)
"Femme russe : parisdream est une femme de France (Paris) - [ Translate this page ]Я желаю встретить серьезного человека чтобы делать порядочный конец с и почему не даже все дорога..."

[identity profile] alex-virt.livejournal.com 2007-07-11 01:17 am (UTC)(link)
Гы :)

http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-07-11 07:01 am (UTC)(link)
А вот попробуйте употребить это выражение на уроке в 10-11 классе (тот возраст, когда и читают фэнтези).
В переводе книги "для взрослых" такое выражение вполне допустимо; сам в обычной речи могу сказать "съездить в Шабаны (окраинный микрорайон) - это порядочный конец", но в данном случае лучше сказать как-то иначе.
Юношеская гиперсексуальность, чтоб её...

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-07-11 07:15 am (UTC)(link)
"Только" я не говорил!
Но пик всё-таки примерно в эти годы. Вижу я, что они читают, книжки же на столах лежат. Из, так сказать, взрослых многие, конечно, продолжают увлекаться фэнтэзи, но доля таковых заметно меньше. Я неправ?
Что до человека - дело не в том, где учится критик, дело в том, для кого предназначен перевод.

[identity profile] b0bb.livejournal.com 2007-07-20 04:12 am (UTC)(link)
Если посчитать средний возраст первого прочтения книги, то он таки будет около 16, ин май нот со хамбл опинион.

А что касается порядочного конца...

Вот проведи у себя в ЖЖ опрос:
"Какое слово вам придет первым в голову, если вас попросят закончить фразу "конская ..."

Результаты, думаю, могут ошеломить :)

[identity profile] b0bb.livejournal.com 2007-07-20 04:40 am (UTC)(link)
А как же.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ 2007-07-11 10:40 am (UTC)(link)
Вообще не поняла истерику дамочки. :( Соответствие оригиналу - полное. Зачем приводить тогда английский текст, если не устраивает исключительно русская стилистика? И претензии к стилю тоже чаще выдают безграмотность автора поста, чем что-то иное.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/ 2007-07-11 11:19 am (UTC)(link)
Вот-вот. Как-то в этом сообществе мосек обычно затыкают раньше...

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2007-07-11 01:17 pm (UTC)(link)
Виновата. Но перевод же действительно очень плохой. Калька и притом бездарная. Толкин - это хороший английский язык, а приведенное - это плохой русский, и лупы не надо. Вплоть до того, что порядок слов в предложении и придаточных в сложноподчиненных - сохранен, а это вроде ошибка, от которой переводчиков остерегают еще в колыбели, как, например, от "не так ли?" в качестве перевода для всяких isn't it или сохранения притяжаний перед поименованием частей тела.

Извините еще раз.

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2007-07-11 01:22 pm (UTC)(link)
Хотя критик, конечно, зажигает...
Я согласна с предпосылкой про хм... конец. Но перевод все равно, мне кажется, так себе.
Извините еще раз, пожалуйста.

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2007-07-12 02:30 pm (UTC)(link)
Нет речи об "обязательно". Я не могу сходу придумать пример на заданную тему, да еще и на два языка - мой английский очень далек от совершенства. Но вот вам простейший пример из читанной сегодня книжки, не точно на заданную тему, но позволяющий мне объяснить, что я имею в виду.

Любовное, нежное, исполненное тоски письмо содержит абзац, начинающийся предложением "Также я иногда навещаю наш с тобой остров". Правильно? Думаю, да, хоть и не вижу оригинала. Но в русском языке предложение, начинающееся с "также" обычно - канцеляризм, неживая речь. Буква сохранена, но стилистически это явная оплошность.

Оттуда же - "Ей показалось это смешно и глупо". Согласования жалко, впрочем, оно в пределах погрешности, ну да я не о том; "ей показалось это" - это калька.

К сожалению, мой френд, не так давно выкладывавший для сравнения куски свежеизданного "Отца Брауна" и те же отрывки в классических переводах, по преимуществу Трауберг, - убил журнал. Френд испытывал горестное недоумение. По букве переводы были верны, стилистически - калеки.

У Трауберг есть довольно большая статья о типичных ошибках перевода с английского, она есть в ее недавно вышедшем сборнике "Невидимая кошка". Большинство этих ошибок не потревожат Розенталя, но тем не менее болезненны для языка - как, скажем, цепочки родительных падежей.

Я никоим образом не хочу спорить и уж тем более как бы то ни было посягать на Вашу профессиональную сферу (если это так выглядит - я прошу прощения, это неумышленно, клянусь); это всего лишь мнение, к тому же вполне потребительское.

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2007-07-12 04:50 pm (UTC)(link)
Да бог знает :) Обидишь еще человека ненароком, особенно лезучи в его профессиональную сферу, где он-то дока.

Про "какого-нибудь Тургенева" - совершенно согласна (я, правда, про Толстого подумала). Но роман вполне себе современный, электронный, про реалии интернета и ICQ - и из общей стилистики фраза выбивается.

Признаться, для меня дословный перевод, калькирование включает в себя и родительные падежи низками, и злосчастные придаточные. Мне правда не хватает систематического опыта, чтобы привести пример, но у меня есть смутное подозрение, что вы вылавливаете такие кальки еще более непринужденно, чем я. Ну и, собственно, перевод, о котором изначально шла речь, показался мне очень неуклюжим. Правда, я не обратила внимания, что это sad-translation, это и впрямь перебор, к тому же... э... ну словом, критик зажигает, простите за повтор. Одна ванна чего стоит. :)