[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-07-11 07:01 am (UTC)(link)
А вот попробуйте употребить это выражение на уроке в 10-11 классе (тот возраст, когда и читают фэнтези).
В переводе книги "для взрослых" такое выражение вполне допустимо; сам в обычной речи могу сказать "съездить в Шабаны (окраинный микрорайон) - это порядочный конец", но в данном случае лучше сказать как-то иначе.
Юношеская гиперсексуальность, чтоб её...

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-07-11 07:15 am (UTC)(link)
"Только" я не говорил!
Но пик всё-таки примерно в эти годы. Вижу я, что они читают, книжки же на столах лежат. Из, так сказать, взрослых многие, конечно, продолжают увлекаться фэнтэзи, но доля таковых заметно меньше. Я неправ?
Что до человека - дело не в том, где учится критик, дело в том, для кого предназначен перевод.

[identity profile] b0bb.livejournal.com 2007-07-20 04:12 am (UTC)(link)
Если посчитать средний возраст первого прочтения книги, то он таки будет около 16, ин май нот со хамбл опинион.

А что касается порядочного конца...

Вот проведи у себя в ЖЖ опрос:
"Какое слово вам придет первым в голову, если вас попросят закончить фразу "конская ..."

Результаты, думаю, могут ошеломить :)

[identity profile] b0bb.livejournal.com 2007-07-20 04:40 am (UTC)(link)
А как же.