Я не раз думал – почему и в современных американских фильмах русские – даже в подлодке – в треухах а-ля-Печкин, Звезды Героя – по прежнему в полгруди, как у сумасшедшего, который много лет (назад) расхаживал по Калужской с громадной бумажной звездой на пузе, где было вкривь и вкось начертано: “Деду Славику от каралевы Нипала”. И это несмотря на то, что в голливудских съемочных коллективах – едва ли не половина – русские, а может, и больше уже. Объяснение одно – канон, традиция, опознавательный знак. Иначе и русский – не русский. Отсюда же, порой, и Петрушки с Ванюшками, и русские бандитки по имени Виктор (настоящее имя Катя Николай Мостов – я ее на Мостовую переделал). А как же иначе? – бирку им – в кино, что ли,вешать – так не все читать умеют.
Зато в русском переводе Воннегута украинская танцовщица Zinka из ансамбля под загадочным названием Borzoi (Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company) превратилась в абстрактную "лилипутку Зику, балерину иностранного ансамбля". И не потому, что Райт-Ковалёва была неквалифицированной переводчицей :-)).
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)