oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2006-07-15 10:40 pm

(no subject)

Одна из героинь называется Natasha Andreevna. Великая княжна Петрушка под развесистой клюквой.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2006-07-16 02:56 am (UTC)(link)
а помните у Фолкнера Владимра Кирилловича? Меня в свое время зацепило основательно :)

[identity profile] a1tyn.livejournal.com 2006-07-16 03:43 am (UTC)(link)
Кто как вспомнил, тот так и назвал :)

[identity profile] catstail.livejournal.com 2006-07-16 03:51 am (UTC)(link)
А переводить как? :)

[identity profile] natsla.livejournal.com 2006-07-16 08:44 am (UTC)(link)
Это же из Ремарка, "Тени в раю", там героиню Наташа Петровна зовут.

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2006-07-16 12:36 pm (UTC)(link)
Я не раз думал – почему и в современных американских фильмах русские – даже в подлодке – в треухах а-ля-Печкин, Звезды Героя – по прежнему в полгруди, как у сумасшедшего, который много лет (назад) расхаживал по Калужской с громадной бумажной звездой на пузе, где было вкривь и вкось начертано: “Деду Славику от каралевы Нипала”. И это несмотря на то, что в голливудских съемочных коллективах – едва ли не половина – русские, а может, и больше уже. Объяснение одно – канон, традиция, опознавательный знак. Иначе и русский – не русский. Отсюда же, порой, и Петрушки с Ванюшками, и русские бандитки по имени Виктор (настоящее имя Катя Николай Мостов – я ее на Мостовую переделал). А как же иначе? – бирку им – в кино, что ли,вешать – так не все читать умеют.

[identity profile] dgri.livejournal.com 2006-07-16 04:06 pm (UTC)(link)
Зато в русском переводе Воннегута украинская танцовщица Zinka из ансамбля под загадочным названием Borzoi (Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company) превратилась в абстрактную "лилипутку Зику, балерину иностранного ансамбля". И не потому, что Райт-Ковалёва была неквалифицированной переводчицей :-)).