oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2006-06-29 01:13 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Марина Левицкая, "Краткая история тракторов по-украински"
Дочитала сабж.
Резюме: книжка хорошая. Всех жалко. Перевод хороший. Нугатов молодец. Так уж и быть, прощаю ему "Оксфам" и прочие замученные опечатки.
Резюме: книжка хорошая. Всех жалко. Перевод хороший. Нугатов молодец. Так уж и быть, прощаю ему "Оксфам" и прочие замученные опечатки.
no subject
Не молодец
Вот моя недавняя статейка о "Тракторах".
ПОДЛОГ
Марина Левицкая
«Краткая история тракторов по-украински»
М.: «Эксмо», 2006
Кроме премии Вудхауза за лучше юмористическое произведение 2005 года, написанное женщиной, британской подданной Марине Левицкой стоило бы вручить премию за лучший поздний дебют. Дочери украинцев – эмигрантов второй волны долго не удавалось опубликовать свои творения, пока «История тракторов по-украински» не окупила сторицей творческие муки 58-летней дебютантки.
Удивительное превращение золушки в принцессу произошло без волшебства – просто своими «Тракторами» Левицкая наконец-то нарыла золотую жилу. Помог случай – 84-летний отец писательницы после смерти супруги вздумал жениться на 36-летней тернопольчанке, вследствие чего превратил собственную жизнь и жизнь своих дочерей в сплошную мыльную оперу.
Персонажи один колоритнее другого. Сбрендивший старикан, одержимый как благородной целью спасения соотечественников (Украина середины 90-х – это же нищета, разруха и голод!), так и молодыми прелестями своей зазнобы. Невеста-захватчица – наглая, грубая, бессовестная крашеная блондинка с пышными искусственными формами, готовая грызть зубами землю для осуществления своей мечты о богатой красивой жизни. Ее сынок-вундеркинд, на деле оказывающийся заурядной бездарью. Две дочери дедули (одна из них – сама автор романа), которые постоянно собачатся друг с дружкой, заботясь не столько о судьбе отца, сколько о будущем наследстве.
Если бы «Трактора» ездили на чистом комизме, успеха бы книге не видать – но Левицкая удачно добавляет к сатирическому гротеску милую человечинку. Старик хоть и балбес, но трогательный и увлеченный идеей – он не только воюет с коварной супружницей, но и пишет книгу об истории тракторостроения. Герои, разругавшись до мордобития, внезапно мирятся, садятся за общий стол и ведут светские разговоры. Немного смешно, немного грустно – в общем, ничего так книжица. И я не разделяю гнева Андрея Куркова, назвавшего роман Левицкой «карикатурой на украинцев».
У меня по поводу «Тракторов» свой гнев.
Речь о русском переводе.
Валерия Нугатова можно понять. Многие герои романа, плохо владея английским, говорят коряво, и эту корявость нужно было как-то передать по-русски. Беда в том, что Нугатов пошел по самому простому пути – заставил персонажей изъясняться на кошмарном суржике, весьма странном в устах достаточно образованного трактороведа.
Нугатовский топорный прием исказил роман до неузнаваемости. В русском переложении наивный дедуушка и его силиконово-пергидрольный предмет вожделения нелепы не потому, что коверкают английский, а потому что мочалят русский, хотя в оригинале никакого специфического украинского акцента у них нет и быть не может. Если англичане смеялись над иммигрантами, то русские смеются над украинцами, а это совсем другой коленкор.
Я не поленился написать об этом самому Нугатову. В ответ переводчик-экстремал назвал мою реакцию «патриотическим брюзжанием» с «региональным душком» и заявил, что писал книгу не для филологов, а для широких читательских масс. Ну да, совсем как в старом советском анекдоте – про лекцию по всемирной истории для колхозников. Образованным горожанам слушать не рекомендуется.
Re: Не молодец
Re: Не молодец
А то выходит хохма а-ля петросян.
Re: Не молодец
это типа как в русских народных сказках, да - "явись ко мне не верхом, не пешком, не голая, не одетая, ни с подарком, ни без подарка" :-)
Re: Не молодец
Re: Не молодец
Вас не проймешь. :)
Зато я знаю, Танечка, как по-твоему должен был бы выглядеть украинский перевод, если бы это была "Краткая история тракторов по-русски". Персонажу следовало бы изъясняться с гаденьким ма-асковским акцентом, который принято ехидно передразнивать к западу от Житомира.
Re: Не молодец
Re: Не молодец
мне вот интересно, у кого первого пошёл этот глюк.
зы. это не суржик. это представление переводчика о суржике.
суржик такой не бывает.
Re: Не молодец
Суржик какой только не бывает. По части его имитации у меня к Нугатову почему-то меньше претензий.
проблема вот в чём
любые ошибки в языке -- или сопряжения двух языков, дающие в
результате суржик -- находятся в пределах определённой парадигмы.
я отдельный пост у себя напишу про "суржик" его героев.
Re: проблема вот в чём
Но поверьте и вы мне, суржик я тоже знаю недурно.
10 лет жизни среди детей Корчеватского завода стеновых материалов и конструкций, а также столько же лет в коммунальном окружении семейства Фощанов (они сами с трудом выговаривали первую букву своей фамилии - все "хв" получалось) - это тяжелый крест, без извилин.
У Нугатова были сомнительные обороты, но не так, чтобы совсем уж нелепо.
Однако же обещанный "отдельный пост" прочту с интересом.
Re[2]: проблема вот в чём
спасибо.
no subject
no subject