oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2006-06-29 01:13 am

Марина Левицкая, "Краткая история тракторов по-украински"

Дочитала сабж.
Резюме: книжка хорошая. Всех жалко. Перевод хороший. Нугатов молодец. Так уж и быть, прощаю ему "Оксфам" и прочие замученные опечатки.

[identity profile] spintongues.livejournal.com 2006-06-29 05:55 am (UTC)(link)
а вот опечатки прощать не надо ))

Не молодец

[identity profile] alimych.livejournal.com 2006-06-29 04:37 pm (UTC)(link)
Перевод хороший, но очень плохой.
Вот моя недавняя статейка о "Тракторах".

ПОДЛОГ

Марина Левицкая
«Краткая история тракторов по-украински»
М.: «Эксмо», 2006

Кроме премии Вудхауза за лучше юмористическое произведение 2005 года, написанное женщиной, британской подданной Марине Левицкой стоило бы вручить премию за лучший поздний дебют. Дочери украинцев – эмигрантов второй волны долго не удавалось опубликовать свои творения, пока «История тракторов по-украински» не окупила сторицей творческие муки 58-летней дебютантки.
Удивительное превращение золушки в принцессу произошло без волшебства – просто своими «Тракторами» Левицкая наконец-то нарыла золотую жилу. Помог случай – 84-летний отец писательницы после смерти супруги вздумал жениться на 36-летней тернопольчанке, вследствие чего превратил собственную жизнь и жизнь своих дочерей в сплошную мыльную оперу.
Персонажи один колоритнее другого. Сбрендивший старикан, одержимый как благородной целью спасения соотечественников (Украина середины 90-х – это же нищета, разруха и голод!), так и молодыми прелестями своей зазнобы. Невеста-захватчица – наглая, грубая, бессовестная крашеная блондинка с пышными искусственными формами, готовая грызть зубами землю для осуществления своей мечты о богатой красивой жизни. Ее сынок-вундеркинд, на деле оказывающийся заурядной бездарью. Две дочери дедули (одна из них – сама автор романа), которые постоянно собачатся друг с дружкой, заботясь не столько о судьбе отца, сколько о будущем наследстве.
Если бы «Трактора» ездили на чистом комизме, успеха бы книге не видать – но Левицкая удачно добавляет к сатирическому гротеску милую человечинку. Старик хоть и балбес, но трогательный и увлеченный идеей – он не только воюет с коварной супружницей, но и пишет книгу об истории тракторостроения. Герои, разругавшись до мордобития, внезапно мирятся, садятся за общий стол и ведут светские разговоры. Немного смешно, немного грустно – в общем, ничего так книжица. И я не разделяю гнева Андрея Куркова, назвавшего роман Левицкой «карикатурой на украинцев».
У меня по поводу «Тракторов» свой гнев.
Речь о русском переводе.
Валерия Нугатова можно понять. Многие герои романа, плохо владея английским, говорят коряво, и эту корявость нужно было как-то передать по-русски. Беда в том, что Нугатов пошел по самому простому пути – заставил персонажей изъясняться на кошмарном суржике, весьма странном в устах достаточно образованного трактороведа.
Нугатовский топорный прием исказил роман до неузнаваемости. В русском переложении наивный дедуушка и его силиконово-пергидрольный предмет вожделения нелепы не потому, что коверкают английский, а потому что мочалят русский, хотя в оригинале никакого специфического украинского акцента у них нет и быть не может. Если англичане смеялись над иммигрантами, то русские смеются над украинцами, а это совсем другой коленкор.
Я не поленился написать об этом самому Нугатову. В ответ переводчик-экстремал назвал мою реакцию «патриотическим брюзжанием» с «региональным душком» и заявил, что писал книгу не для филологов, а для широких читательских масс. Ну да, совсем как в старом советском анекдоте – про лекцию по всемирной истории для колхозников. Образованным горожанам слушать не рекомендуется.

[identity profile] kuksha.livejournal.com 2006-06-30 10:55 pm (UTC)(link)
Простите за непрошенное вторжение - я пришла по ссылке из ру-букс. Не могу сдержать любопытства - из каких соображений человек, владеющий английским, читает русский перевод? Или Вы оба варианта читаете? Но вообще, судя по всему, книгу стоит прочесть.