oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2006-06-21 09:17 am

Вопль души

Господи! Откуда берутся эти люди???

Два диалога из ru_translate (сегодня в ленте, подряд, орфография и пунктуация сохранены)

- Подскажите, а как вернее перевести Dr.-Ing.[sic! - oryx_and_crake] ? Как "Доктор-инженер" или "Доктор инженерных наук" ?
- Доктор-инженер.
http://community.livejournal.com/ru_translate/6900980.html


- а как в английском сокращается гектар га?
- Насколько, я знаю, в английском место гектаров акры, а сокращения га вообще нет. Мой совет: переведите в акры
- ну да...я имела ввиду как акры сокращаются)))
http://community.livejournal.com/ru_translate/6899006.html

UPDATE: Слушайте, граждане, так больше жить нельзя. Может, открыть новое сообщество, или реанимировать какое-нибудь старое (тот же [livejournal.com profile] maidan)?

Апдейт апдейта: с Dr.-Ing. я, как выяснилось, зря катила бочку, потому что это действительно оказалось немецкой ученой степенью (в оригинальном вопросе язык был заявлен английский, но это меня не извиняет. Тем не менее сочетание "доктор-инженер" достойно войти в анналы наравне с выражением "слесарь-гинеколог".)

[identity profile] dalexeev.livejournal.com 2006-06-21 01:53 pm (UTC)(link)
М-м-м-м... А что такое "Dr.-Ing"?
Это что-то, что все образованные люди должны знать?

P.S.Превед.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-06-21 03:11 pm (UTC)(link)
А если не дословно?

Вопрос-то не такой глупый.

[identity profile] eastexpert.livejournal.com 2006-06-21 03:36 pm (UTC)(link)
Подозреваю, что если это немецкое, это может быть Dipl. Ing. - дипломированный инженер... спутанный с Dr.

Хотя конечно, чёрт знает...