June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

February 19th, 2012

oryx_and_crake: (Default)
Sunday, February 19th, 2012 06:05 pm
Вы подумайте, актуально-то как!

Originally posted by [livejournal.com profile] petro_gulak at Перевожу Расина и крыс
Вяземский - Батюшкову, 1810:
"Теперь господствующая страсть во всех наших стихотворцах есть стязаться с Вольтером, с Расином и с прочими драматически знаменитыми творцами. Страсть похвальная, но весьма опасная! Надобно быть самому почти Расином, чтоб передать на русский язык все несравненные красоты Ифигении или Андромахи, самому почти Вольтером, чтоб хорошо перевести Меропу или Заиру. А у нас такой труд почитают за безделицу. И их переводят, как какую-нибудь комическую оперу. Пять человек собираются, из безделия, каждый берет себе по акту Заиры, кой-как переводит его, сшивают лоскутья вместе, и вот вам французская трагедия, переложенная на русские нравы. Каждый из сотрудников считает себя за маленького Вольтера, или по крайней мере за пятую часть его. И мы это видим в нашем веке! Ей-Богу! и жалко и смешно" (т. 1, с. 3-4).

Вяземский. О злоупотреблении слов, 1827:
"Не говорите: такой-то перевел Горация, но скажите: - "такой-то развел Горация", т. е. развел его в жидкости своих водяных стихов. Переводить, перевесть употребляется у нас в значении и уничтожить. Например, говорят: Дмитриев перевел многие басни Лафонтена; Жуковский перевел Шильонского узника. Это так; но говорится и этак: перевесть крыс мышьяком" (т. 1, с. 280).
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, February 19th, 2012 06:05 pm
Вы подумайте, актуально-то как!

Originally posted by [livejournal.com profile] petro_gulak at Перевожу Расина и крыс
Вяземский - Батюшкову, 1810:
"Теперь господствующая страсть во всех наших стихотворцах есть стязаться с Вольтером, с Расином и с прочими драматически знаменитыми творцами. Страсть похвальная, но весьма опасная! Надобно быть самому почти Расином, чтоб передать на русский язык все несравненные красоты Ифигении или Андромахи, самому почти Вольтером, чтоб хорошо перевести Меропу или Заиру. А у нас такой труд почитают за безделицу. И их переводят, как какую-нибудь комическую оперу. Пять человек собираются, из безделия, каждый берет себе по акту Заиры, кой-как переводит его, сшивают лоскутья вместе, и вот вам французская трагедия, переложенная на русские нравы. Каждый из сотрудников считает себя за маленького Вольтера, или по крайней мере за пятую часть его. И мы это видим в нашем веке! Ей-Богу! и жалко и смешно" (т. 1, с. 3-4).

Вяземский. О злоупотреблении слов, 1827:
"Не говорите: такой-то перевел Горация, но скажите: - "такой-то развел Горация", т. е. развел его в жидкости своих водяных стихов. Переводить, перевесть употребляется у нас в значении и уничтожить. Например, говорят: Дмитриев перевел многие басни Лафонтена; Жуковский перевел Шильонского узника. Это так; но говорится и этак: перевесть крыс мышьяком" (т. 1, с. 280).
oryx_and_crake: (Default)
Sunday, February 19th, 2012 11:04 pm
У них сезонное обострение, что ли?

Предупреждаю, чувствительным лучше по ссылке не ходить http://erika-ever.livejournal.com/161324.html?thread=13695788#t13695788