Что значит "передать в переводе стиль оригинала"? И можно ли это вообще сделать?
Возьмем, например, такие относительно непохожие языки, как английский и русский. В английском, по сравнению с русским, другое практически всё - строй фразы, языковые и исторические ассоциации, диалектные особенности героев... Как это передать в переводе? Передал ли Чуковский в "Томе Сойере" стиль Марка Твена, если учесть, что в оригинале герои изъясняются примерно так: "Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. Well, I know what I's gwyne to do: I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.", а в переводе - грамматически правильным русским языком с некоторым оттенком просторечия?
По-моему, максимум что может сделать переводчик в такой ситуации - изобрести какое-то свое языковое своеобразие, наиболее (по его субъективному мнению) приближенное к тому, как говорили бы герои, если бы книга изначально была написана на другом языке. И уже в дальнейшем придерживаться этого своеобразия. Примерно так поступает Питер Констэнтайн в переводах Бабеля. Это не идеальный подход, но идеального решения этой проблемы, как мне кажется, не существует.
UPDATE. Уточнение условий задачи. Допустим, герои говорят не на сленге. Или вообще не говорят - на ста страницах подряд идет только авторская речь. Что такое в данном случае "авторский стиль" и как передать его в переводе? Мне кажется, что это задача в принципе невыполнимая - ну как если бы от автора либретто оперы "Война и мир" потребовали, чтобы он передал манеру письма Льва Николаевича Толстого.
Возьмем, например, такие относительно непохожие языки, как английский и русский. В английском, по сравнению с русским, другое практически всё - строй фразы, языковые и исторические ассоциации, диалектные особенности героев... Как это передать в переводе? Передал ли Чуковский в "Томе Сойере" стиль Марка Твена, если учесть, что в оригинале герои изъясняются примерно так: "Say, who is you? Whar is you? Dog my cats ef I didn' hear sumf'n. Well, I know what I's gwyne to do: I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.", а в переводе - грамматически правильным русским языком с некоторым оттенком просторечия?
По-моему, максимум что может сделать переводчик в такой ситуации - изобрести какое-то свое языковое своеобразие, наиболее (по его субъективному мнению) приближенное к тому, как говорили бы герои, если бы книга изначально была написана на другом языке. И уже в дальнейшем придерживаться этого своеобразия. Примерно так поступает Питер Констэнтайн в переводах Бабеля. Это не идеальный подход, но идеального решения этой проблемы, как мне кажется, не существует.
UPDATE. Уточнение условий задачи. Допустим, герои говорят не на сленге. Или вообще не говорят - на ста страницах подряд идет только авторская речь. Что такое в данном случае "авторский стиль" и как передать его в переводе? Мне кажется, что это задача в принципе невыполнимая - ну как если бы от автора либретто оперы "Война и мир" потребовали, чтобы он передал манеру письма Льва Николаевича Толстого.