March 7th, 2011

oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 7th, 2011 12:01 am
На этот раз, вопреки традиции, не буду желать себе и вам легкого поста. Пожелаю трудного. Потому что, пока мы еще боремся хотя бы вяло трепыхаемся - не все потеряно, и есть еще надежда на спасение.
Поехали.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 7th, 2011 12:01 am
На этот раз, вопреки традиции, не буду желать себе и вам легкого поста. Пожелаю трудного. Потому что, пока мы еще боремся хотя бы вяло трепыхаемся - не все потеряно, и есть еще надежда на спасение.
Поехали.
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 7th, 2011 04:23 am
“I was myself at Oxford at least as long ago as McVarish,” said the Warden, “and I have never thought meanly of women.”
“Oh, but you were Balliol, Warden. Always in the van. Urky was Magdalen — quite another bed of cryptorchids.”
The Warden smirked; Oxford rivalries died hard in him.

Во-первых, интересует значение выражения Always in the van (возможно, сокращение от vanguard?). По контексту выходит, что это явный комплимент, что-то среднее между "джентльмены" и "красавцы-мужчины". Если моя догадка верна, то осталось красиво сформулировать по-русски. (Примечание. К выражению get in the van, которое можно найти в urbandictionary, это явно никакого отношения не имеет.)

Во-вторых, нужно как-то передать quite another bed of cryptorchids - понятно, что это комбинация выражения quite another bed of orchids ("совсем другой коленкор") и слова cryptorchids. Вместе получается что-то вроде "ну вы же там в Бэллиоле красавцы-мужчины и джентльмены, не то что эти жалкие импотенты из колледжа святой Магдалины".

Заранее спасибо!

кросс-пост в ру_транслейт
oryx_and_crake: (Default)
Monday, March 7th, 2011 04:23 am
“I was myself at Oxford at least as long ago as McVarish,” said the Warden, “and I have never thought meanly of women.”
“Oh, but you were Balliol, Warden. Always in the van. Urky was Magdalen — quite another bed of cryptorchids.”
The Warden smirked; Oxford rivalries died hard in him.

Во-первых, интересует значение выражения Always in the van (возможно, сокращение от vanguard?). По контексту выходит, что это явный комплимент, что-то среднее между "джентльмены" и "красавцы-мужчины". Если моя догадка верна, то осталось красиво сформулировать по-русски. (Примечание. К выражению get in the van, которое можно найти в urbandictionary, это явно никакого отношения не имеет.)

Во-вторых, нужно как-то передать quite another bed of cryptorchids - понятно, что это комбинация выражения quite another bed of orchids ("совсем другой коленкор") и слова cryptorchids. Вместе получается что-то вроде "ну вы же там в Бэллиоле красавцы-мужчины и джентльмены, не то что эти жалкие импотенты из колледжа святой Магдалины".

Заранее спасибо!

кросс-пост в ру_транслейт