February 3rd, 2010

oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, February 3rd, 2010 02:48 am
Граждане, у меня глюки, или стихи "И бомбой взорвется румба От Бреста до Магадана, И будет такая Куба - Одна сплошная Гавана!..." написали никакие не "Запрещенные барабанщики", а кто-то из советских поэтов? Яндекс ничего не дал, там кругом одни барабанщики. Ай-яяяй-яяй, убили негра.

Я вот думаю, что это может быть случай, когда про поэта напрочь забыли, потому что "Барабанщики" у всех на слуху. Помню, был курьезный случай, когда в тексте на обложке пластинки Аквариума процитировали Пастернака ("Мы охвачены тою же самою//Оробелою верностью тайне..."), а потом какой-то шибко начитанный литкритик приписал эти стихи БГ.

Аналогичный случай был, не поверите, с Цветаевой и Пушкиным. Впрочем, это уже совсем другая история...

P.S. Бонус - ссылка на запись о настоящей еврейской поэзии
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, February 3rd, 2010 02:48 am
Граждане, у меня глюки, или стихи "И бомбой взорвется румба От Бреста до Магадана, И будет такая Куба - Одна сплошная Гавана!..." написали никакие не "Запрещенные барабанщики", а кто-то из советских поэтов? Яндекс ничего не дал, там кругом одни барабанщики. Ай-яяяй-яяй, убили негра.

Я вот думаю, что это может быть случай, когда про поэта напрочь забыли, потому что "Барабанщики" у всех на слуху. Помню, был курьезный случай, когда в тексте на обложке пластинки Аквариума процитировали Пастернака ("Мы охвачены тою же самою//Оробелою верностью тайне..."), а потом какой-то шибко начитанный литкритик приписал эти стихи БГ.

Аналогичный случай был, не поверите, с Цветаевой и Пушкиным. Впрочем, это уже совсем другая история...

P.S. Бонус - ссылка на запись о настоящей еврейской поэзии
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, February 3rd, 2010 09:22 pm
Меня приняли в Канадскую ассоциацию литературных переводчиков (LTAC). Впрочем, у меня такое ощущение, что они моих данных не проверяли ("тут-то мне карта и поперла") - я с тем же успехом могла написать в резюме, что я перевела "Властелина колец" и ГП вместе взятых. Впрочем, если вдуматься, я их действительно перевела, только не для печати, а для собственных детей, читая вслух с листа :-) Короче, сегодня отправила по почте чек на членский взнос. А следующая книга, которую я буду переводить после The Children's Book - The Year of the Flood Маргарет Этвуд. Это, граждане, я вам скажу, не хвост собачий. (На очереди - "корнишская трилогия" Робертсона Дэвиса, но там пока разбираются с авторскими правами.)

P.S. Кто еще не знает, ссылки на мои переводы на либрусеке - в юзеринфе. На сегодняшний день в моем переводе официально вышло 8 книг, еще 2 - сетевые публикации ("Этан" Буджолд и "Мама" Ялома, которую я делала для Эксмо, но не срослось), еще две ("Народ" Прэтчетта и "Чай с птицами", в девичестве "Jigs and Reels" Джоан Харрис) готовы, отредактированы и ждут печати в "Эксмо".
oryx_and_crake: (Default)
Wednesday, February 3rd, 2010 09:22 pm
Меня приняли в Канадскую ассоциацию литературных переводчиков (LTAC). Впрочем, у меня такое ощущение, что они моих данных не проверяли ("тут-то мне карта и поперла") - я с тем же успехом могла написать в резюме, что я перевела "Властелина колец" и ГП вместе взятых. Впрочем, если вдуматься, я их действительно перевела, только не для печати, а для собственных детей, читая вслух с листа :-) Короче, сегодня отправила по почте чек на членский взнос. А следующая книга, которую я буду переводить после The Children's Book - The Year of the Flood Маргарет Этвуд. Это, граждане, я вам скажу, не хвост собачий. (На очереди - "корнишская трилогия" Робертсона Дэвиса, но там пока разбираются с авторскими правами.)

P.S. Кто еще не знает, ссылки на мои переводы на либрусеке - в юзеринфе. На сегодняшний день в моем переводе официально вышло 8 книг, еще 2 - сетевые публикации ("Этан" Буджолд и "Мама" Ялома, которую я делала для Эксмо, но не срослось), еще две ("Народ" Прэтчетта и "Чай с птицами", в девичестве "Jigs and Reels" Джоан Харрис) готовы, отредактированы и ждут печати в "Эксмо".