January 18th, 2005

oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 18th, 2005 01:05 am
Повинуясь непреодолимому зову подсознания, пошла и вымыла посуду. Хотя собиралась это сделать завтра утром. Вот оно что крест животворящий делает как FLYlady людям мозги промывает!
Однако, почти полтора месяца прошло с 28 ноября , а они обещали 28 дней. Но всё равно неплохо.

P.S. На завтра намечена сверхзадача - выбросить ёлку...
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 18th, 2005 01:05 am
Повинуясь непреодолимому зову подсознания, пошла и вымыла посуду. Хотя собиралась это сделать завтра утром. Вот оно что крест животворящий делает как FLYlady людям мозги промывает!
Однако, почти полтора месяца прошло с 28 ноября , а они обещали 28 дней. Но всё равно неплохо.

P.S. На завтра намечена сверхзадача - выбросить ёлку...
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 18th, 2005 01:43 pm
Никому не попадался в английских книжках загадочный Lee Marvin? В "Трэйнспоттинге", например (русский вариант названия - "На игле", пер. Нугатова), герой объявляет:

-- Ёбаный я Ли Марвин! Давайте захаваем по бутерброду ...

Непонятно, кто такой этот Ли Марвин, ведь больше нигде в книге он не упоминается.
А на самом деле это выражение означает starving; т.е. герой имел в виду всего лишь "I am f*cking starving".

www.urbandictionary.com мою догадку подтверждает:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lee+Marvin

А растут у этого выражения ноги - из обычая кокни заменять слова на рифмовки: "loaf of bread - head", после чего персонажи говорят друг другу "use your loaf". Частью для красного словца, а больше для того, чтобы чужие не поняли.
Больше об этом - здесь:
http://www.livejournal.com/community/linguaphiles/1318829.html
Кому-нибудь еще попадалась такая замена слова на созвучное?

(cross-posted to [livejournal.com profile] ru_translate)
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 18th, 2005 01:43 pm
Никому не попадался в английских книжках загадочный Lee Marvin? В "Трэйнспоттинге", например (русский вариант названия - "На игле", пер. Нугатова), герой объявляет:

-- Ёбаный я Ли Марвин! Давайте захаваем по бутерброду ...

Непонятно, кто такой этот Ли Марвин, ведь больше нигде в книге он не упоминается.
А на самом деле это выражение означает starving; т.е. герой имел в виду всего лишь "I am f*cking starving".

www.urbandictionary.com мою догадку подтверждает:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lee+Marvin

А растут у этого выражения ноги - из обычая кокни заменять слова на рифмовки: "loaf of bread - head", после чего персонажи говорят друг другу "use your loaf". Частью для красного словца, а больше для того, чтобы чужие не поняли.
Больше об этом - здесь:
http://www.livejournal.com/community/linguaphiles/1318829.html
Кому-нибудь еще попадалась такая замена слова на созвучное?

(cross-posted to [livejournal.com profile] ru_translate)
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 18th, 2005 11:03 pm
Во Иордане крещающуся Тебе, Господи, Троическое явися поклонение: Родителев бо глас свидетельствоваше Тебе, возлюбленнаго Тя Сына именуя, и Дух в виде голубине извествоваше словесе утверждение. Явлейся, Христе Боже, и мир просветлей, слава Тебе.
oryx_and_crake: (Default)
Tuesday, January 18th, 2005 11:03 pm
Во Иордане крещающуся Тебе, Господи, Троическое явися поклонение: Родителев бо глас свидетельствоваше Тебе, возлюбленнаго Тя Сына именуя, и Дух в виде голубине извествоваше словесе утверждение. Явлейся, Христе Боже, и мир просветлей, слава Тебе.