oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2006-01-03 01:08 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тропарь предпразднства Рождества Христова
(Глас 4)
Готовися Вифлееме,
отверзися всем Едеме,
красуйся Ефрафо:
яко древо живота в вертепе процвете от Девы:
рай бо оноя чрево явися мысленный,
в нем же божественный сад,
от него же ядше, живи будем,
не якоже Адам умрем:
Христос раждается прежде падший восставити образ.
Готовися Вифлееме,
отверзися всем Едеме,
красуйся Ефрафо:
яко древо живота в вертепе процвете от Девы:
рай бо оноя чрево явися мысленный,
в нем же божественный сад,
от него же ядше, живи будем,
не якоже Адам умрем:
Христос раждается прежде падший восставити образ.
no subject
no subject
Очень приблизительно:
"Готовься, Вифлеем, откройся всем, Эдем, красуйся, Ефрафа, потому что древо жизни в вертепе [хлеву то есть] процвело от Девы; ее чрево уподобилось раю, в нем - божественный сад, отведав [плода] которого, мы будем живы, а не умрем, подобно Адаму; Христос рождается, чтобы восстановить прежде падший образ [человека]."
no subject
> "красуйся Ефрафо" = "красуйся, Ефрафа"
Напомнило мне почему-то "жжош сцуко!"
> "яко древо живота в вертепе процвете от Девы" = "потому что древо жизни в вертепе [хлеву то есть] процвело от Девы"
"яко" - это, все же, наверно, "как", а не "потому что". А "процвело" - такого слова в русском языке вообще нет.
И вообще, можно теперь пересказать все это же самое своими словами, чтобы был понятен смысл?
no subject
no subject
Гы. Кто мне сто раз объяснял, что дословно переводить нельзя?
:-Р
no subject
Надо все же чувствовать разницу между литературным ("недословным") переводом и заменой (с легкостью необыкновенной) "как" на "потому что", а "еще" на "уже".
no subject
no subject
Зато справедлив.
no subject
:-Р
no subject
no subject
С выявлением смысла?
no subject
no subject
Чтоб легче было уйти от ответа, да? Нехорошо.