oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2006-07-21 10:14 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Тоже Честертон - как говорится, почувствуйте разницу
Между оригинальным текстом Честертона и переводом (А.Якобсона) - практически ничего общего. То есть абсолютно. Стихотворение по-русски вышло прекрасное, но совершенно не про то... Правда, мне показалось, что русский перевод книги в целом (сделанный Трауберг) от этого совершенно не пострадал, а может, и выиграл.
P.S. Перевод, если что, здесь, оригинал здесь.
In the city set upon slime and loam They cry in their parliament 'Who goes home?' And there is no answer in arch or dome, For none in the city of graves goes home. Yet these shall perish and understand, For God has pity on this great land. Men that are men again; who goes home? Tocsin and trumpeter! Who goes home? For there's blood on the field and blood on the foam, And blood on the body when man goes home. And a voice valedictory--Who is for Victory? Who is for Liberty? Who goes home?" | В городе, огороженном непроходимой тьмой, Спрашивают в парламенте, кто собрался домой. Никто не отвечает, дом не по пути, Да все перемерли, и домой некому идти. Но люди еще проснутся, они искупят вину, Ибо жалеет наш Господь свою больную страну. Умерший и воскресший, хочешь домой? Душу свою вознесший, хочешь домой? Ноги изранишь, силы истратишь, сердце разобьешь И тело твое будет в крови, когда до дома дойдешь. Но голос зовет сквозь годы: "Кто еще хочет свободы? Кто еще хочет победы? Идите домой!" |
P.S. Перевод, если что, здесь, оригинал здесь.