oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2015-09-14 02:21 pm

Кто из нас сошел с ума - я или автор этой записи?

"В слоганах, сформулированных на английском языке, часто используются императивные формы глагола (let, see, ask, discover, enjoy, feel, start, taste). Русскоязычные слоганы, в свою очередь, изобилуют повелительными глаголами (пробуй, покупай, управляй, решай, действуй, смотри).

Специалисты учитывают этот нюанс и, переводя с английского слоган с глаголом в императиве, заменяют последний повелительным глаголом. Например, «Ask For More» (слоган Pepsi) переводится как «Бери от жизни все».

Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. Подобное использование при локализации, например, слогана Have a break, have a Kit-Kat будет звучать весьма неблагозвучно. В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»)."
http://bartov-e.livejournal.com/124954.html

С каких это пор императивная форма глагола и глагол в повелительном наклонении - не одно и то же?
Дальше еще интереснее: 
"Несмотря на обилие повелительных глаголов в слоганах на русском языке, их использование при переводе является корректным далеко не всегда. ... В таких случаях предпочтительнее подыскивать семантическую альтернативу, и переводчики с успехом это делают (так, приведенный выше слоган переводится как «Отдохни – съешь Кит-Кат»).
То есть "отдохни" - это не глагол в повелительном наклонении, а некая загадочная "семантическая альтернатива"?
кросс-пост в ру_транслейт


[identity profile] 9in-10in.livejournal.com 2015-09-16 08:00 pm (UTC)(link)
Не противъ. Но я не увѣренъ, что дошелъ до конца цѣпочки.
Другая лажа записи тоже проясняется, кстати, если добраться до оригинала.