oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-06-10 02:58 pm

Охота на Снарка в дивном переводе Кружкова

http://www.lib.ru/CARROLL/snark2.txt

'Он учил меня так, -- не смутился Дохляк, --
Если Снарк -- просто Снарк, без подвоха,
Его можно тушить, и в бульон покрошить,
И подать с овощами неплохо.

Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной...'

'Замечательный метод! -- прервал Балабон. --
Я слыхал о нем, честное слово.
Подступать с упованием (я убежден) --
Это первый закон Снарколова!

'... Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь
Вместо Снарка на Буджума. Ибо
Ты без слуху и духу тогда пропадешь,
Не успев даже крикнуть 'спасибо'.

и т.д., и т.п.

А тут, как водится, оригинал.

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2004-06-10 10:49 pm (UTC)(link)
Но, по-моему, пуховский перевод _не только_ дословный. Дух поэмы он передает очень точно. Впрочем, тут уж личные восприятия и пристрастия.