oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2004-06-10 02:58 pm

Охота на Снарка в дивном переводе Кружкова

http://www.lib.ru/CARROLL/snark2.txt

'Он учил меня так, -- не смутился Дохляк, --
Если Снарк -- просто Снарк, без подвоха,
Его можно тушить, и в бульон покрошить,
И подать с овощами неплохо.

Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной...'

'Замечательный метод! -- прервал Балабон. --
Я слыхал о нем, честное слово.
Подступать с упованием (я убежден) --
Это первый закон Снарколова!

'... Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь
Вместо Снарка на Буджума. Ибо
Ты без слуху и духу тогда пропадешь,
Не успев даже крикнуть 'спасибо'.

и т.д., и т.п.

А тут, как водится, оригинал.

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2004-06-10 03:00 pm (UTC)(link)
По-моему, лучший перевод поэмы - Михаила Пухова (http://lib.ru/CARROLL/snark3.txt).

In the midst of the word he was trying to say,
In the midst of his laughter and glee,
He had softly and suddenly vanished away- -
For the Snark *was* a Boojum, you see.

Кружков:
Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал --
Видно, Буджум ошибистей Снарка!

Пухов:
С полусловом в устах и на полукивке,
Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке -
Ибо Снарк был Буджумом, увы.

Разница?

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2004-06-10 10:49 pm (UTC)(link)
Но, по-моему, пуховский перевод _не только_ дословный. Дух поэмы он передает очень точно. Впрочем, тут уж личные восприятия и пристрастия.

[identity profile] nomen-nescio.livejournal.com 2004-06-11 05:55 am (UTC)(link)
Но есть ведь самый старый перевод! Чей это?
...Когда Змерю он бросился наперерез,
Когда Змеря считал побеждённым,
Сам он в то же мгновенье бесшумно исчез.
Змерь, как видите, был Огогоном.

ОН печатался в советское время в "Иностранке".