Аффтаръ-то не представляетъ, какъ это звучитъ по-русски и какiя ассоцiацiи несетъ. Мое мнѣнiе насчет художественнаго перевода таково: текст долженъ читаться гладко и естественно, словно бы изначально написанъ по-русски. Нельзя грубо искажать смыслъ, но можно и нужно пожертвовать частью авторскихъ аллегорiй и аллюзiй въ пользу гладкости повествованiя.
Флипперъ, кстати, тоже не того-съ, звучить по-мужски. Къ тому же, фильма старая, не всѣ помнятъ...
no subject
Аффтаръ-то не представляетъ, какъ это звучитъ по-русски и какiя ассоцiацiи несетъ. Мое мнѣнiе насчет художественнаго перевода таково: текст долженъ читаться гладко и естественно, словно бы изначально написанъ по-русски. Нельзя грубо искажать смыслъ, но можно и нужно пожертвовать частью авторскихъ аллегорiй и аллюзiй въ пользу гладкости повествованiя.
Флипперъ, кстати, тоже не того-съ, звучить по-мужски. Къ тому же, фильма старая, не всѣ помнятъ...