oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-05-17 08:00 pm
Entry tags:

Результаты сегодняшнего налета на книжный магазин

Olympos by Dan Simmons



Anathem by Neal Stephenson


The Looking Glass Wars by Frank Beddor




Mutiny by Richard Woodman



Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley




True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)

Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)

Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)


Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman




Vintage Fashion



[identity profile] altimof.livejournal.com 2010-06-11 11:08 pm (UTC)(link)
А если нельзя выверить? Если автор, допустим, аллюзию запустит?

Вот, например (простите за лексику, но это украинская классика (http://doslidy.kiev.ua/?page_id=47)):
"Купатись чи не купатись? Блядські ці питання зайобують."

"To be, or not to be: that is the question..." -- оригинал.

"To swim or not to swim? This fucking questions make me fucking angry..." -- эпическая попытка какого-то "переводчика" передать иностранцу монолог.

"To bathe or not to bathe: these questions fucking vex..." -- как бы попытался я. Не экспромт, перевод второго глагола подыскивал с трудом.

Может, я переоцениваю свой английский, но я не употребил бы ничего, кроме "bathe" потому, что он сколь-нибудь фонетически близок к "be". Далее, именно в этом фрагменте украинского текста, который максимально близок к оригиналу, я бы считал нужным быть максимально близким к размеру оригинала, что вряд ли необходимо далее по тексту.

И (барабанная дробь) к чему я все это веду: почему-то "переводчик" не справился, ИМХО. А я точно знаю, что все мое знание Шекспира -- плод двух недель английской литературы в 10 классе, где нас им полноценно взяли так, что до сих пор нельзя забыть. А с предыдущего года учебы он в переводах Пастернака на русской литературе как-то совсем не запомнился.

[identity profile] altimof.livejournal.com 2010-06-11 11:20 pm (UTC)(link)
Как раз хотел сказать, что отнюдь не всегда выводят.

И что если в Вашем случае Вы "выверяете цитаты", то это говорит только о Вашем подходе к работе. И о Вашей ответственности.

Наверное, в подтексте было, что я верю в необходимость филологического образования у качественного переводчика. И, наверное, осознавая отсутствие оного у себя, так поддержал эту тему.

Простите, если что не так.
:-)

[identity profile] altimof.livejournal.com 2010-06-11 11:24 pm (UTC)(link)
Зачем Вы так? Я не хотел Вас обидеть никоим образом. Кстати, у меня тоже нет филологического образования.

Вы заставили меня задуматься над какими-то моими мыслями. Я счел возможным поделиться своими проявившимися соображениями по этому поводу.

Еще раз. Если я Вас чем-то задел -- простите. Я честно не понимаю смены Вашей тональности.

[identity profile] altimof.livejournal.com 2010-06-11 11:29 pm (UTC)(link)
Строго Вы шутите.
Я уж место у стены очистил.
Ж8-)