oryx_and_crake (
oryx_and_crake) wrote2010-05-17 08:00 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Результаты сегодняшнего налета на книжный магазин
Olympos by Dan Simmons

Anathem by Neal Stephenson

The Looking Glass Wars by Frank Beddor

Mutiny by Richard Woodman

Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley

True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)
Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)
Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)
Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman

Vintage Fashion


Anathem by Neal Stephenson

The Looking Glass Wars by Frank Beddor

Mutiny by Richard Woodman

Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley

True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)
Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)
Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)
Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman

Vintage Fashion


no subject
Вот, например (простите за лексику, но это украинская классика (http://doslidy.kiev.ua/?page_id=47)):
"Купатись чи не купатись? Блядські ці питання зайобують."
"To be, or not to be: that is the question..." -- оригинал.
"To swim or not to swim? This fucking questions make me fucking angry..." -- эпическая попытка какого-то "переводчика" передать иностранцу монолог.
"To bathe or not to bathe: these questions fucking vex..." -- как бы попытался я. Не экспромт, перевод второго глагола подыскивал с трудом.
Может, я переоцениваю свой английский, но я не употребил бы ничего, кроме "bathe" потому, что он сколь-нибудь фонетически близок к "be". Далее, именно в этом фрагменте украинского текста, который максимально близок к оригиналу, я бы считал нужным быть максимально близким к размеру оригинала, что вряд ли необходимо далее по тексту.
И (барабанная дробь) к чему я все это веду: почему-то "переводчик" не справился, ИМХО. А я точно знаю, что все мое знание Шекспира -- плод двух недель английской литературы в 10 классе, где нас им полноценно взяли так, что до сих пор нельзя забыть. А с предыдущего года учебы он в переводах Пастернака на русской литературе как-то совсем не запомнился.
no subject
no subject
И что если в Вашем случае Вы "выверяете цитаты", то это говорит только о Вашем подходе к работе. И о Вашей ответственности.
Наверное, в подтексте было, что я верю в необходимость филологического образования у качественного переводчика. И, наверное, осознавая отсутствие оного у себя, так поддержал эту тему.
Простите, если что не так.
:-)
no subject
no subject
Вы заставили меня задуматься над какими-то моими мыслями. Я счел возможным поделиться своими проявившимися соображениями по этому поводу.
Еще раз. Если я Вас чем-то задел -- простите. Я честно не понимаю смены Вашей тональности.
no subject
no subject
Я уж место у стены очистил.
Ж8-)