oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote2010-05-17 08:00 pm
Entry tags:

Результаты сегодняшнего налета на книжный магазин

Olympos by Dan Simmons



Anathem by Neal Stephenson


The Looking Glass Wars by Frank Beddor




Mutiny by Richard Woodman



Jesus: A Meditation on His Stories and His Relationships with Women by Andrew M. Greeley




True Canadian Unsolved Mysteries by Ed Butts (картинки нет)

Basic Cooking by Evelyn Raab (не подумайте плохого, это я не себе, а ребенку, пускай учится готовить)

Basic Vegetarian Cooking by Evelyn Raab (то же)


Sisters In Two Worlds: A Visual Biography of Susanna Moodie and Catharine Parr Traill by Michael Peterman




Vintage Fashion



Re: Не в силах успокоиться

[identity profile] altimof.livejournal.com 2010-06-11 10:37 pm (UTC)(link)
Кажется, мы не договоримся.

Я считаю перевод Вайсброта явлением на фоне остальной массы переводов, которая почти всегда производится без души.

То, что я из Буджолд с Вашей подаче прочел в оригинале, по живости языка не сравнимо с переводом. Особенно неприятен был ее фэнтезийный цикл (о дяденьке хорошем, беременном плохим дяденькой), переведенный каким-то техническим (ИМХО) переводчиком.

А Вайсбротовский перевод Сапковского куда лучше, чем альтернативные, ИМХО, именно потому, хотя бы, что князья и простолюдины там говорят по-разному, а не настолько изысканно и высокопарно, как все абсолютно в цикле "Барраяр" в переводе "АСТ" -- от императора и графьев и до наемника и офицера-алкоголика.

Придрались все (хотя бы, та сударыня-корректиня; я ей свои аргументы во вселенский эфир адресую) к низушкамхоббитам. Как по мне, хоббиты -- прямая отсылка к Толкину. Они вряд ли являются привычными персонажами европейской литературной традиции; ИМХО, они явственно британские персонажи. Или нужно было хоббитов потому, что здесь были высокие, стройные и долгоживущие, как у Толкина, эльфы?

Когда в переводе "Северо-Запада" толкиновский Shadowfax предстает Сполохом, в переводе ВАМ (или А. Немировой, простите, не помню) -- Тенебором, а еще та же А. Немирова говорила, что в каком-то любительском переводе она видела Скадуфакса, все кажется терпимым. Хотя каждый перевод по-своему категорически небезупречен. А тут на тебе, Вайсброт не угодил. Ну, он, конечно, не Маторин, простите.
;-)

Все-таки, остаюсь при своем. Безоговорочно живой язык Сапковского достойно (может, и не идеально) был передан русскоязычным читателям переводами Вайсброта. Он, скорее, выбрил на животе больше волос, чем нужно, но на ногу не покушался. ИМХО.

Re: Не в силах успокоиться

[identity profile] altimof.livejournal.com 2010-06-11 11:15 pm (UTC)(link)
основной фон вполне пристоен


Разумеется, сделанное Сапковским - вполне профессиональная работа



А мне кажется, об одном. Аж порадовался.
:-)

Насчет остального -- увы, да. Покупка электронной книги запланирована, там и английский пойдет вверх ввиду оригинальничания.